This, however, was a frequent practice in Honduras even before the coup, as noted previously by international bodies. |
Однако, такая практика часто имела место в Гондурасе и до переворота, как ранее отмечалось международными органами. |
The Act had introduced protection in areas not previously covered, such as discrimination in the public sector. |
Закон обеспечивает защиту в ранее не охваченных областях, таких как дискриминация в государственном секторе. |
The four previous Ombudsmen working with discrimination were previously internationally accredited as one national human rights institution. |
Четыре предыдущих омбудсмена, занимавшиеся вопросами дискриминации, ранее имели международную аккредитацию в качестве одного национального правозащитного учреждения. |
She specifically addresses provision of services to previously unserved and underserved areas. |
Она конкретно рассматривает вопросы предоставления услуг в ранее не обслуживавшихся и недостаточно обслуживавшихся районах. |
The two types of customary marriages in Zimbabwe, namely the registered and unregistered, remain as was previously reported. |
В Зимбабве, как уже сообщалось ранее, сохраняются два вида браков, основанных на обычае: зарегистрированные и незарегистрированные. |
As previously reported, the Government is continuously making an effort to improve access to education by race, class and gender. |
Как уже отмечалось ранее, правительство прилагает постоянные усилия к тому, чтобы повысить доступность образования для представителей различных рас, классов и пола. |
We are also making efforts to increase our engagement with communities previously under-represented in our work, such as the Somali community. |
Мы также предпринимаем усилия с целью расширения нашего сотрудничества с общинами, которые ранее были недопредставлены в нашей работе, такими как сомалийская община. |
Teachers previously hired on a temporary basis had been offered permanent contracts. |
Учителям, которые ранее работали на временной основе, были предложены постоянные контракты. |
It established a Parliamentary Council with a workable process to appoint members to public commissions previously paralysed by a cumbersome constitutional mechanism. |
Поправка предусматривает создание парламентского совета с реально действующей процедурой назначения членов государственных комиссий, которые ранее были парализованы неповоротливым конституционным механизмом. |
The Commission, in coordination with States, should continue to study the topic, taking on difficult contemporary issues not previously addressed. |
Комиссия в координации с государствами должна продолжить изучение этой темы, берясь за сложные современные проблемы, которые ранее не рассматривались. |
It was therefore inappropriate to refer in the text to a bilateral legal matter which had previously been addressed by the Committee. |
В этой связи в тексте проекта резолюции не стоило ссылаться на двусторонний правовой вопрос, который уже был ранее рассмотрен Комитетом. |
Our engagement with the Paris Club was assisted by a stand-by arrangement previously approved by the International Monetary Fund (IMF). |
Нашей работе с Парижским клубом помогло ранее одобренное Международным валютным фондом (МВФ) соглашение о резервном кредитовании. |
As stated previously, the role of the United Nations is clear. |
Как говорилось ранее, роль Организации Объединенных Наций ясна. |
Justice and equity, previously considered as purely ethical issues, are now becoming imperatives of realpolitik. |
Равенство и справедливость, ранее считавшиеся вопросами чисто этическими, теперь становятся императивами реальной политики. |
As I have said previously, we cannot envisage such a scenario. |
Как я уже говорил ранее, мы не можем представить себе такого сценария. |
Among the new elements of the present text compared to those adopted previously are the following. |
Среди новых положений нынешнего документа, по сравнению с принятыми ранее, можно выделить следующие. |
The raids were conducted in the presence of insurgent commanders who had previously provided security assurances to humanitarian operations. |
Эти рейды были осуществлены с участием командиров повстанцев, которые ранее дали гарантии обеспечения безопасности гуманитарных операций. |
He noted that previously the Israelis had been very careful about hospitals. |
Он отметил, что ранее израильтяне проявляли большую осторожность в отношении больниц. |
The Child Rights Act, which had been previously adopted, was formally launched in December. |
В декабре официально вступил в силу принятый ранее закон о правах ребенка. |
Similar explanation of terms papers had previously been adopted for the travel ban and arms embargo measures. |
Аналогичные документы с разъяснением терминов были ранее утверждены в отношении мер по запрету на поездки и эмбарго на поставки оружия. |
The Executive Board is being requested to approve the additional regular resources to allow uninterrupted implementation of the country programmes previously approved. |
Исполнительному совету предлагается утвердить дополнительные регулярные ресурсы, чтобы обеспечить непрерывное осуществление ранее утвержденных страновых программ. |
A national mechanism to prevent torture in Ecuador had been set up one month previously. |
Месяцем ранее был создан национальный механизм предупреждения пыток на территории Эквадора. |
He welcomed the establishment of a special department for independent investigation, as the Committee had previously recommended that Slovenia strengthen that mechanism. |
Он приветствует создание специального управления независимых расследований, так как Комитет ранее рекомендовал Словении укреплять этот механизм. |
However, the author also raises a number of issues that were not previously addressed therein. |
Вместе с тем автор также затрагивает ряд вопросов, которые ранее в них не рассматривались. |
Moreover, previously recognized minority religious communities had to re-register in what had been described as an invasive and burdensome procedure. |
Кроме того, признанные ранее религиозные общины меньшинств должны были пройти перерегистрацию, процедура которой была охарактеризована как унизительная и обременительная. |