Примеры в контексте "Previously - Ранее"

Примеры: Previously - Ранее
This, however, was a frequent practice in Honduras even before the coup, as noted previously by international bodies. Однако, такая практика часто имела место в Гондурасе и до переворота, как ранее отмечалось международными органами.
The Act had introduced protection in areas not previously covered, such as discrimination in the public sector. Закон обеспечивает защиту в ранее не охваченных областях, таких как дискриминация в государственном секторе.
The four previous Ombudsmen working with discrimination were previously internationally accredited as one national human rights institution. Четыре предыдущих омбудсмена, занимавшиеся вопросами дискриминации, ранее имели международную аккредитацию в качестве одного национального правозащитного учреждения.
She specifically addresses provision of services to previously unserved and underserved areas. Она конкретно рассматривает вопросы предоставления услуг в ранее не обслуживавшихся и недостаточно обслуживавшихся районах.
The two types of customary marriages in Zimbabwe, namely the registered and unregistered, remain as was previously reported. В Зимбабве, как уже сообщалось ранее, сохраняются два вида браков, основанных на обычае: зарегистрированные и незарегистрированные.
As previously reported, the Government is continuously making an effort to improve access to education by race, class and gender. Как уже отмечалось ранее, правительство прилагает постоянные усилия к тому, чтобы повысить доступность образования для представителей различных рас, классов и пола.
We are also making efforts to increase our engagement with communities previously under-represented in our work, such as the Somali community. Мы также предпринимаем усилия с целью расширения нашего сотрудничества с общинами, которые ранее были недопредставлены в нашей работе, такими как сомалийская община.
Teachers previously hired on a temporary basis had been offered permanent contracts. Учителям, которые ранее работали на временной основе, были предложены постоянные контракты.
It established a Parliamentary Council with a workable process to appoint members to public commissions previously paralysed by a cumbersome constitutional mechanism. Поправка предусматривает создание парламентского совета с реально действующей процедурой назначения членов государственных комиссий, которые ранее были парализованы неповоротливым конституционным механизмом.
The Commission, in coordination with States, should continue to study the topic, taking on difficult contemporary issues not previously addressed. Комиссия в координации с государствами должна продолжить изучение этой темы, берясь за сложные современные проблемы, которые ранее не рассматривались.
It was therefore inappropriate to refer in the text to a bilateral legal matter which had previously been addressed by the Committee. В этой связи в тексте проекта резолюции не стоило ссылаться на двусторонний правовой вопрос, который уже был ранее рассмотрен Комитетом.
Our engagement with the Paris Club was assisted by a stand-by arrangement previously approved by the International Monetary Fund (IMF). Нашей работе с Парижским клубом помогло ранее одобренное Международным валютным фондом (МВФ) соглашение о резервном кредитовании.
As stated previously, the role of the United Nations is clear. Как говорилось ранее, роль Организации Объединенных Наций ясна.
Justice and equity, previously considered as purely ethical issues, are now becoming imperatives of realpolitik. Равенство и справедливость, ранее считавшиеся вопросами чисто этическими, теперь становятся императивами реальной политики.
As I have said previously, we cannot envisage such a scenario. Как я уже говорил ранее, мы не можем представить себе такого сценария.
Among the new elements of the present text compared to those adopted previously are the following. Среди новых положений нынешнего документа, по сравнению с принятыми ранее, можно выделить следующие.
The raids were conducted in the presence of insurgent commanders who had previously provided security assurances to humanitarian operations. Эти рейды были осуществлены с участием командиров повстанцев, которые ранее дали гарантии обеспечения безопасности гуманитарных операций.
He noted that previously the Israelis had been very careful about hospitals. Он отметил, что ранее израильтяне проявляли большую осторожность в отношении больниц.
The Child Rights Act, which had been previously adopted, was formally launched in December. В декабре официально вступил в силу принятый ранее закон о правах ребенка.
Similar explanation of terms papers had previously been adopted for the travel ban and arms embargo measures. Аналогичные документы с разъяснением терминов были ранее утверждены в отношении мер по запрету на поездки и эмбарго на поставки оружия.
The Executive Board is being requested to approve the additional regular resources to allow uninterrupted implementation of the country programmes previously approved. Исполнительному совету предлагается утвердить дополнительные регулярные ресурсы, чтобы обеспечить непрерывное осуществление ранее утвержденных страновых программ.
A national mechanism to prevent torture in Ecuador had been set up one month previously. Месяцем ранее был создан национальный механизм предупреждения пыток на территории Эквадора.
He welcomed the establishment of a special department for independent investigation, as the Committee had previously recommended that Slovenia strengthen that mechanism. Он приветствует создание специального управления независимых расследований, так как Комитет ранее рекомендовал Словении укреплять этот механизм.
However, the author also raises a number of issues that were not previously addressed therein. Вместе с тем автор также затрагивает ряд вопросов, которые ранее в них не рассматривались.
Moreover, previously recognized minority religious communities had to re-register in what had been described as an invasive and burdensome procedure. Кроме того, признанные ранее религиозные общины меньшинств должны были пройти перерегистрацию, процедура которой была охарактеризована как унизительная и обременительная.