The Advisory Committee also notes that provisions have been made for rental of a large number of vehicles since those previously provided by UNOSOM were stolen. |
Консультативный комитет также отмечает, что предусмотрены ассигнования на аренду значительного числа автотранспортных средств, поскольку автотранспортные средства, ранее предоставленные ЮНОСОМ, были похищены. |
Subsequently, women who previously had not been in the formal economically active population became economically active. |
Впоследствии те из них, кто ранее не относился к официально экономически активному населению, пополнял его ряды. |
The distribution of non-food relief items targets the most vulnerable persons in previously inaccessible areas and resettling displaced persons who lack basic household necessities. |
Распределение непродовольственных предметов чрезвычайной помощи ориентировано на наиболее уязвимые группы в ранее недоступных районах, а также на расселяющихся лиц, перемещенных внутри страны, не имеющих базовой инфраструктуры домашних хозяйств. |
The signing of the peace agreement in October 1992 opened up the possibility of getting seeds and agricultural hand tools to areas that had previously been inaccessible. |
Подписание в октябре 1992 года мирного соглашения предоставило возможность направить в ранее недоступные районы семена и простой сельскохозяйственный инвентарь. |
Many were squatting on previously abandoned property which was being reclaimed by lawful owners or were living in inadequate makeshift huts on wasteland. |
Многие из них самовольно селились на ранее оставленных участках земли, которые затем были истребованы их законными владельцами, или проживали в самодельных и не удовлетворяющих соответствующим нормам хижинах на заброшенных землях. |
I accordingly created a Department of Political Affairs to handle a range of political functions that had previously been performed in various parts of the Secretariat. |
Соответственно, мною был создан Департамент по политическим вопросам для выполнения всего круга политических функций, которые ранее осуществлялись в различных подразделениях Секретариата. |
To help meet the increased operational requirements, UNOMUR currently maintains seven observation posts and checkpoints manned on a 24-hour basis, as opposed to two previously. |
В целях выполнения расширившихся оперативных задач МНООНУР организовала к настоящему моменту семь наблюдательных постов и контрольно-пропускных пунктов, действующих круглосуточно, в то время как ранее их было только два. |
The facilities that existed previously have either been destroyed, are in a bad state of repair or are occupied by squatters. |
Существовавшие ранее объекты либо уничтожены, либо нуждаются в серьезном ремонте, либо заселены самовольными поселенцами. |
The servicing of Security Council sanctions committees by the Department of Political Affairs required the continuation of six posts that had previously been authorized on a temporary basis. |
Для обеспечения обслуживания комитетов Совета Безопасности по санкциям Департаменту по политическим вопросам необходимо сохранить шесть должностей, которые ранее утверждались на временной основе. |
Regarding the proposed transfer of 17 posts from Geneva to New York and Vienna, he asked what functions had previously been performed under those posts. |
Что касается предлагаемого перевода 17 должностей из Женевы в Нью-Йорк и в Вену, то он хотел бы выяснить, какие функции ранее выполняли сотрудники на этих должностях. |
Land which was occupied previously by the withdrawing Indian contingents will now be occupied by redeployed contingents from Zambia and Botswana. |
Участки, которые ранее занимались выводимыми индийскими контингентами, теперь будут заниматься передислоцированными контингентами из Замбии и Ботсваны. |
Additionally, there appear to have been three flights on 15 and 16 October 1993 not previously reported. |
Кроме того, как представляется, 15 и 16 октября 1993 года было совершено три полета, о которых ранее не сообщалось. |
The Central Monitoring Unit and the Central Evaluation Unit were previously in the Programme Planning and Budget Division. |
Группа централизованного контроля и Группа централизованной оценки ранее входили в состав Отдела планирования программ и составления бюджета по программам. |
In general terms, while requirements under some headings are higher than previously estimated, there is an overall net decrease in the revised cost estimate. |
В целом, хотя потребности по некоторым статьям выше, чем предполагалось ранее, в пересмотренной смете отражено общее сокращение чистых расходов. |
As previously reported, this is totally inadequate to secure both the reality and the appearance of the independence of the judiciary in Cambodia. |
Как это отмечалось ранее, такая зарплата является абсолютно недостаточной для обеспечения как реальной, так и видимой независимости судебных органов в Камбодже. |
Data on agricultural production of private farms were previously collected by regular interviews of farmers within the framework of the household budget survey. |
Данные о сельскохозяйственном производстве частных хозяйств ранее собирались путем регулярного опроса фермеров в рамках обследования бюджетов домашних хозяйств. |
The Nordic countries have previously presented an alternative three-tier funding system based on assessed contributions by all Member countries, multi-year negotiated pledges and voluntary contributions. |
Северные страны ранее представляли альтернативную трехплановую систему финансирования, основанную на определенных взносах всех государств-членов, многолетних согласованных обязательствах и добровольных взносах. |
In addition, a number of bilateral talks, aimed at facilitating the practical implementation of previously signed documents and the continuation of the peace dialogue, have taken place. |
Кроме того, состоялся ряд двусторонних переговоров, направленных на облегчение практического осуществления ранее подписанных документов и на продолжение мирного диалога. |
The international community, which had previously commended the Government's peace initiatives, condemned these attacks and urged the LTTE to pursue peace negotiations. |
Международное сообщество, которое ранее одобрило мирные инициативы правительства, осудило эти нападения и настойчиво потребовало от ТОТИ возобновить мирные переговоры. |
In the same period, 33 deportation orders previously issued were rescinded or suspended on exceptional grounds to enable the aliens concerned to enter Hong Kong. |
В тот же период было отменено или приостановлено, в порядке исключения, осуществление ранее вынесенных ЗЗ постановлений о высылке, с тем чтобы указанные иностранцы могли въехать в Гонконг. |
There would be no point in holding a special session if it was to be merely a matter of reaffirming previously adopted provisions. |
Наконец, проведение специальной сессии окажется бессмысленным, если ее участникам придется довольствоваться одним лишь подтверждением ранее принятых положений. |
On the one hand, the European Commission has pledged to open previously regulated sectors of member States to market forces and competition. |
С одной стороны, Европейская комиссия обязалась либерализовать ранее регулировавшиеся секторы государств-членов, сделав их открытыми для рыночных сил и конкуренции. |
Spare parts previously supplemented from written-off vehicles |
Запасные части получены со списанных ранее автотранспортных средств |
Recent surveys show that large sections of the population that were not previously considered vulnerable now have extreme difficulties in meeting their basic needs. |
Согласно результатам последних обследований, многочисленные группы населения, которые ранее не считались уязвимыми, сегодня испытывают крайние трудности в удовлетворении своих основных потребностей. |
I have just been informed by the Secretariat that no payment has been received as of this morning from any country besides those two that were previously reported. |
Мне только что сообщили из Секретариата, что на начало сегодняшнего дня не было получено никаких выплат ни от одной из стран, за исключением тех двух, о которых говорилось ранее. |