WFP reported access to a number of households and county warehouses that had previously been inaccessible. |
ВПП сообщила о том, что она имеет доступ к определенному числу домашних хозяйств и складов в стране, которые ранее были недоступными. |
While this may seem to be a modest step, it represents a considerable improvement over the situation previously obtaining. |
Хотя это может показаться скромным шагом, речь идет о значительном улучшении по сравнению с существовавшей ранее ситуацией. |
Building of roads, de facto, improves position of women and offers tremendous opportunities previously denied. |
Строительство дорог фактически улучшает положение женщин и предоставляет им колоссальные возможности, которых они были ранее лишены. |
As previously reported, some 70,000 Samoans live outside the Territory. |
Как уже сообщалось ранее, около 70000 самоанцев проживают за пределами территории. |
During her visits, the Special Representative consistently raised cases previously addressed to the country in communications that she considered as still pending. |
Во время ее поездок Специальный представитель всегда поднимала нерешенные по ее мнению вопросы, которые ранее были поставлены в сообщениях, направленных соответствующим странам. |
However, they need to be revised and updated to address many new issues and provide guidance on topics not previously covered. |
Вместе с тем их необходимо пересмотреть и обновить для учета многочисленных новых вопросов и выработки рекомендаций по ранее не охваченным темам. |
The dynamic test shall be performed on child restraints which have not previously been under load. |
7.1.4.1.3 Динамическое испытание проводится на детском удерживающем устройстве, не подвергавшемся ранее воздействию нагрузок. |
In addition, 34 square kilometres of previously suspected mined areas were released by cancellation. |
Вдобавок за счет аннулирования было высвобождено 34 квадратных километра ранее предположительных минных районов. |
Finland has agreed that the funds previously earmarked for fellowships would be devoted to capacity-building activities at field level. |
Финляндия дала свое согласие на то, чтобы средства, ранее предназначавшиеся для стипендии, были израсходованы на мероприятия по созданию потенциала на местном уровне. |
New equipment has been installed in enterprises which previously used ODS in their technical processes. |
Установлено оборудование нового типа на предприятиях, ранее использовавших ОРВ в технологическом цикле. |
As previously noted, previous linguistic and cultural policy alienated various groups by denying them the use of their languages. |
Как отмечалось ранее, прежняя политика в области языков и культуры содействовала отчуждению различных групп населения, так как им отказывалось в праве пользоваться своими языками. |
This right is mostly exercised by members of the Roma national minority, who were not previously involved in any form of schooling. |
Данное право реализуется в основном представителями национального меньшинства рома, которые ранее вообще не обучались в школах. |
Land (or a defined site), usually farmland, that has not previously been developed. |
Земля (или определенное место), обычно фермерская земля, которая ранее не обрабатывалась. |
Re-emission of previously deposited anthropogenic emissions roughly equals current anthropogenic emissions (1). |
Объем реэмиссии ранее осажденных антропогенных выбросов примерно равен объему антропогенной эмиссии (1). |
Unfortunately, ASM miners often use cyanidation on ore concentrate that was previously processed with mercury amalgamation. |
К сожалению, золотодобытчики КМЗ зачастую используют цианирование для обработки рудного концентрата, который был ранее обработан методом ртутного амальгамирования. |
The post was abolished in the 2007/08 budget as part of the previously planned drawdown of the Mission. |
Эта должность была упразднена в 2007/08 бюджетном году в рамках ранее запланированного сокращения численности Миссии. |
(b) This view was reflected previously in: |
Ь) эта точка зрения ранее получила отражение в следующих документах: |
The Committee was informed, upon enquiry, that the new system would automate previously manual functions. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что внедрение новой системы приведет к автоматизации ранее неавтоматизированных функций. |
As previously reported, efforts to establish a National Health Insurance scheme are under way. |
Как сообщалось ранее, прилагаются усилия для разработки национального плана медицинского страхования. |
Such documents had previously been made available to everyone who attended Convention meetings. |
Ранее доступ к этим материалам имели все, кто посещал заседания собрания. |
In addition, the revision would make more explicit the authority of the High Commissioner, in areas where the Rules had previously been silent. |
Кроме того, пересмотр поможет четче определить полномочия Верховного комиссара в вопросах, которые ранее правилами не затрагивались. |
The last column shows the completion date estimated by the Board on the basis of the previously specified execution time lags. |
В последней колонке указана дата завершения проекта по оценкам Комиссии на основе ранее указанных отставаний в сроках осуществления. |
The public debate showed that the underlying issues of concern were somewhat different than previously thought. |
Это обсуждение показало, что озабоченность вызывают в первую очередь несколько иные проблемы, чем это считалось ранее. |
As previously reported, the territorial Government pursues a "low volume, high value" tourism strategy. |
Как отмечалось ранее, правительство территории осуществляет стратегию «незначительного по объему высокостоимостного туризма». |
As previously reported, there are approximately 200 schools in the Territory. |
Как уже ранее сообщалось, в территории имеется около 200 школ. |