| Under the circumstances, future appropriations will normally need to be assessed on a current basis without recourse to resources previously appropriated for other purposes. | В этих условиях на нынешнем этапе потребуется провести обычную оценку объема будущих ассигнований, не прибегая к использованию ресурсов, ранее выделенных для других целей. |
| Chapter 26, "Technical guidelines for assessing climate change impacts and adaptations", has been previously issued by the IPCC as a separate document. | Глава 26 "Технические руководящие принципы для оценки воздействия изменения климата и адаптационных мер" была ранее издана МГЭИК в виде отдельного документа. |
| This indicates that, following the implementation of Security Council resolution 986 (1995), previously rising levels of malnutrition appear to have stabilized. | Это указывает на то, что после начала выполнения резолюции 986 (1995) Совета Безопасности возраставшие ранее уровни недостаточности питания, очевидно, стабилизировались. |
| Job Network will be funded by "cashing out" most of the funding previously provided for labour market programmes. | Она будет финансироваться за счет "обналичивания" большей части финансирования, выделявшегося ранее на осуществление программ для рынка труда. |
| The criminal intelligence database, previously described as the structured database, is an essential and vital tool for investigations and prosecutions. | База данных уголовной полиции, которая ранее называлась упорядоченной базой данных, является необходимым и жизненно важным инструментом для проведения расследований и судебных разбирательств. |
| In Slovakia, there had recently been an increase in previously unknown offences, such as car theft, organized crime and money laundering. | В последние годы на территории Словакии стали совершаться ранее неизвестные правонарушения, и в частности кражи машин, организованная преступность и "отмывание" денег. |
| In regard to telephone tapping, the explanations given previously applied exclusively to operations carried out legally. | Что касается прослушивания телефонных линий, то ранее данные объяснения распространяются исключительно на случаи прослушивания на законных основаниях. |
| A social revolution was in progress, and those who had previously been socially disadvantaged were increasingly making their voices heard and gaining political power. | Осуществляется социальная революция, и те, кто ранее был в неблагоприятном с социальной точки зрения положении, заявляют о себе все громче и завоевывают политическую власть. |
| The defendant had previously been acquitted by the subdistrict court; | Ранее ответчик был оправдан судом нижестоящей инстанции; |
| We further urge the parties to carry out all the obligations into which they have already entered under agreements previously reached. | Кроме того, мы настоятельно призываем стороны выполнять все уже взятые ими на себя по ранее достигнутым соглашениям обязательства. |
| That estimate represented an increase of some $3.2 million over the amount which would have been required to cover another 21 months at the level of resources authorized previously. | Потребности в ресурсах, согласно этой оценке, примерно на 3,2 млн. долл. США превышают объем ресурсов, который был бы выделен на дополнительный период в 21 месяц при сохранении ранее санкционированного уровня ассигнований. |
| Whilst welcoming the proposed enactment of a law on nationality for which he has previously called, the Special Representative recommends that the present draft law be revised and refined before enactment. | Приветствуя предложенное принятие закона о гражданстве, к которому он ранее призывал, Специальный представитель рекомендует пересмотреть и доработать нынешний вариант законопроекта до его принятия. |
| To print the previously prepared school human rights curriculum and distribute it to 80,000 Cambodian teachers | Опубликование ранее подготовленной школьной учебной программы по вопросам прав человека и ее распространение среди 80000 камбоджийских преподавателей |
| This framework leads to a better analytical structure than has previously been available and may reveal new insights into the process of industrialization. | Такая структура исследования создает возможности для проведения более совершенного, чем ранее, анализа и позволяет глубже проникнуть в сущность процесса индустриализации. |
| Furthermore, this arrangement, effective since December 1995, was previously disclosed under the budget line item entitled other equipment, specifically, medical and dental equipment. | Кроме того, ассигнования в связи с этой договоренностью, действующей с декабря 1995 года, ранее указывались по статье "Медицинская и стоматологическая техника" раздела "Прочее оборудование". |
| On 25 October, the deadline set for the submission of applications, MINURSO received a flood of completed forms, which exceeded the number previously submitted. | В предельный срок подачи заявлений 25 октября МООНРЗС получила огромное число заполненных форм, которое превысило число ранее поданных заявлений. |
| Experience had, however, shown that exercise to be an unnecessary repetition of recommendations that had been previously approved by the pertinent legislative bodies, including the General Assembly. | Однако опыт показывает, что в результате этой практики происходит ненужное повторение рекомендаций, ранее утвержденных соответствующими директивными органами, включая Генеральную Ассамблею. |
| Certain low-income countries that previously did not have programmes to curb their high population growth rates have reconsidered their positions in view of the potential savings of such programmes. | Некоторые страны с низким уровнем дохода, которые ранее не имели программ, направленных на сдерживание темпов роста населения, пересмотрели свою позицию ввиду потенциальной экономии, которую могут принести эти программы. |
| He stated that clandestine cross-border traffic had decreased and that there was only restricted movement along previously well-used routes across the border. | Он указал, что размах нелегальных перебросок через границу сократился и что отмечается лишь ограниченное передвижение через границу по ранее активно использовавшимся маршрутам. |
| Difficulties and shortcomings encountered in the fulfilment of the right to adequate standards of living and housing and initiatives for solving these problems have been previously described. | Информация о трудностях и недостатках, имевших место при осуществлении права на достаточный уровень жизни и жилище, а также об инициативах, направленных на решение этих проблем, была представлена ранее. |
| In 1994, an examination was also held to standardize the administrative branch, admission to which had previously been by appointment. | Кроме того, в 1994 году был проведен квалификационный экзамен для тех сотрудников административной службы, которые ранее были приняты на работу посредством назначения. |
| The Special Rapporteur regrets that the Government of Indonesia refused to provide further information as requested by the Special Rapporteur in his follow-up communication regarding cases previously transmitted. | Специальный докладчик сожалеет, что правительство Индонезии отказывается предоставить запрошенную им в его последующем сообщении дополнительную информацию по случаям, сведения о которых были переданы ранее. |
| It is noted that the four areas of concern commented upon by UNHCR previously remain under discussion in the present draft. | З. Следует отметить, что в рамках настоящего проекта по-прежнему обсуждаются четыре комплекса проблем, по которым УВКБ уже высказывало свои соображения ранее. |
| For, as previously indicated, policies that give priority to long-term flows and discourage volatile flows can play a significant positive role in ensuring macroeconomic stability. | Как уже отмечалось ранее, политика, в рамках которой приоритетное внимание уделяется долгосрочным потокам и не поощряются нестабильные потоки капитала, может сыграть весьма позитивную роль в обеспечении макроэкономической стабильности. |
| This constitutional provision revokes the earlier legal obligation that had existed in our legal system concerning obligatory previous notice and approval of previously scheduled gatherings. | Это конституционное положение отменяет ранее действовавшие в нашей правовой системе правило обязательного предварительного уведомления о запланированных собраниях и получения разрешения на их проведение. |