As previously reported, the cost of living in the Territory remains an issue of concern. |
Как сообщалось ранее, стоимость жизни в территории по-прежнему вызывает озабоченность. |
Never before in the history of decolonization had previously colonized and oppressed peoples become colonizers and oppressors. |
Никогда еще в истории деколонизации ранее колонизированные и угнетенные народы не становились сами колонизаторами и угнетателями. |
The United States Navy's plans included the destruction of acres of coral reef and the building of firing ranges on previously pristine land. |
Реализация планов военно-морских сил Соединенных Штатов приведет к разрушению больших площадей коралловых рифов и строительству полигона на ранее нетронутых землях. |
It was noted that, according to the 2008 annual report, 33 per cent of previously implemented recommendations had not been sustained. |
Было отмечено, что, согласно годовому докладу за 2008 год, не обеспечивалось дальнейшее осуществление 33 процентов ранее выполнявшихся рекомендаций. |
The questionnaires previously completed by States could provide a useful basis for the update. |
Полезной основой обновления информации могут служить вопросники, ранее заполненные государствами. |
To facilitate the process, the secretariat could forward questionnaires previously received from States to permanent missions, at their request. |
В целях содействия этому процессу секретариат мог бы направить вопросники, ранее полученные от государств, постоянным представительствам по их запросу. |
The workshops were held in regions in which no regional workshops on international cooperation had previously been held. |
Эти семинары-практикумы были проведены в регионах, в которых никаких региональных семинаров-практикумов по международному сотрудничеству ранее не проводилось. |
This is a significant step forward, as the law previously did not recognise it as such. |
Это является важным достижением, поскольку ранее указанное деяние не признавалось законом в качестве преступления. |
2.7 As previously noted, the key piece of legislation that enforces non-discrimination is the Equality Act. |
2.7 Как отмечалось ранее, ключевым законодательным актом, закрепляющим принцип недопущения дискриминации, является Закон о равенстве. |
A possible trade-off with nitrous oxide emissions was now considered to be less important than previously thought. |
Возможная корреляция с выбросами закиси азота в настоящее время признается менее значительной, чем считалось ранее. |
Pathogens invade lenticels and wounds or cause secondary infections on areas of the tuber that were previously infected by other diseases. |
Патогены проникают в поры и повреждения или вызывают вторичную инфекцию на участках поверхности клубня, которые ранее были затронуты другими заболеваниями. |
This means that the Act introduces protection in areas of society not previously covered by the legislation. |
Это означает, что Закон обеспечивает защиту от дискриминации в тех сферах общественной жизни, которые ранее не охватывались законодательством. |
This work is difficult, dangerous and much more technically complex and time-consuming than previously envisioned, but we remain committed to complete and verifiable destruction. |
Эта работа оказалась трудной, опасной и с технической точки зрения значительно более сложной и более длительной, чем предполагалось ранее, однако мы по-прежнему привержены завершению поддающегося контролю уничтожения. |
16.5 As previously reported men and women have the same de jure rights in civil marriages. |
16.5 Как отмечалось ранее, с юридической точки зрения в рамках гражданских браков мужчины и женщины обладают одинаковыми правами. |
Economic activity in Latin America and the Caribbean has also recovered more strongly than previously expected. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна процесс оживления экономической деятельности также протекает более энергично, чем это ожидалось ранее. |
Accordingly, no Inspector had ever previously been an interrogator. |
Соответственно, ни один Инспектор ранее не был следователем. |
The previously shelved Autonomous Development of Indigenous Peoples Bill was therefore being reconsidered. |
Поэтому в настоящее время пересматривается ранее снятый с рассмотрения законопроект об автономном развитии коренных народов. |
Access to land had been dealt with through ongoing land reform, which aimed at resettling previously disadvantaged groups. |
Вопросы доступа к земле рассматривались в ходе непрерывной земельной реформы, направленной на переселение групп населения, ранее находившихся в неблагоприятном положении. |
The African Decade has also promoted the establishment of disability networks between continental DPOs of previously marginalized disability groups. |
В рамках Африканского десятилетия также приветствуется создание сетей инвалидов между континентальными ассоциациями ранее маргинализированных групп инвалидов. |
This sector was previously under the Ministry of Information. |
Этот сектор ранее находился в Министерстве информации. |
As of June 2010 all citizens could call themselves Fijians, a right previously unavailable to Fiji's non-indigenous citizens. |
С июня 2010 года все граждане могут именоваться фиджийцами - право, ранее недоступное некоренным гражданам Фиджи. |
Statelessness was a key aspect of the UNHCR mandate, although it had been previously overlooked. |
Безгражданство является одним из основных аспектов мандата УВКБ, хотя ранее ему не уделялось внимания. |
In its view, preliminary estimates for those requirements should have been provided, as previously requested by the General Assembly. |
По мнению Комитета, предварительную смету таких потребностей следовало включить в предлагаемый бюджет, как об этом ранее просила Генеральная Ассамблея. |
The Secretariat must also address the recurrence of problems previously identified by the Board of Auditors. |
Секретариат должен также решить вопросы, связанные с повторным возникновением проблем, ранее выявлявшихся Комиссией ревизоров. |
Recommendations made previously by the Secretary-General and the High Commissioner remain valid and need to be implemented as a matter of urgency. |
Сделанные ранее рекомендации Генерального секретаря и Верховного комиссара по правам человека остаются в силе и должны быть немедленно выполнены сторонами. |