The Advisory Committee previously provided its comments and observations on the application of the so-called proximity rule by the Department in the use of resources. |
Консультативный комитет ранее высказывал свои комментарии и замечания в отношении применения Департаментом так называемого «правила близости расположения» при использовании ресурсов. |
That represented the first payment by the Government towards those salaries, the costs of which had previously been met from voluntary contributions to the national component. |
Это был первый платеж правительства для покрытия данных окладов, расходы по которым ранее оплачивались за счет добровольных взносов для национального компонента. |
The abolishment of all Government-provided personnel, including 81 personnel previously approved in the 2013/14 budget under this component, is also proposed. |
Предлагается также упразднить все должности сотрудников, предоставленных правительством, в том числе 81 должность, ранее утвержденную в бюджете на 2013/14 год по данному компоненту. |
In Sierra Leone, the capital, Freetown, remains the area of most intense transmission, while the situation has improved in some previously hard-hit areas. |
В столице Сьерра-Леоне Фритауне все еще наблюдается масштабное распространение заболевания, хотя в некоторых ранее сильно пострадавших районах ситуация улучшилась. |
The inspection rights in these cases had not been utilized previously by the Office, limiting their value as a way to deter or identify fraud. |
Управление ранее не пользовалось правами на проведение проверок и сводило такие проверки лишь к предотвращению и выявлению случаев мошенничества. |
The new instruction will set out the entitlements to excess baggage and unaccompanied shipment that were previously contained in former staff rule 107.21. |
В новой инструкции перечислены все льготы, связанные с перевозкой сверхнормативного и несопровождаемого багажа, которые ранее излагались в бывшем правиле 107.21 Правил о персонале. |
The Internal Justice Council initially examined the few candidates previously recommended by the Council to the General Assembly who had not been appointed and who were still available. |
Сначала Совет по внутреннему правосудию изучил немногочисленные случаи, когда сохранялись готовые к назначению кандидаты из числа тех, кто рекомендовался им Генеральной Ассамблее ранее, но не был назначен. |
In general, revenues previously reported as extrabudgetary or earmarked contributions are the same as the new category of voluntary contributions, specified. |
В целом, поступления, которые ранее указывались как внебюджетные или обусловленные взносы, тождественны новой категории целевых добровольных взносов. |
The Board had previously reported on the progress achieved by the Administration in the implementation of the strategy and of the previous recommendations of the Board. |
Комиссия уже сообщала о прогрессе, достигнутом администрацией в осуществлении стратегии и ранее вынесенных рекомендаций Комиссии. |
The Advisory Committee previously discussed the matter of cooperation between missions in its report on cross-cutting issues related to peacekeeping operations (A/68/782, paras. 58-72). |
Консультативный комитет ранее уже рассматривал вопрос о сотрудничестве между миссиями в своем докладе по сквозным вопросам, связанным с операциями по поддержанию мира (А/68/782, пункты 58 - 72). |
As previously indicated, the Secretary-General's report sets out revised requirements under the expenditure sections amounting to $5,573.3 million for the biennium 2014-2015 (ibid., para. 5). |
Как указывалось ранее, в докладе Генерального секретаря приводится пересмотренная смета по разделам расходной части на двухгодичный период 2014 - 2015 годов на сумму 5573,3 млн. долл. США (там же, пункт 5). |
The advisory group of experts will be tasked with undertaking five previously identified country studies in accordance with the endorsed terms of reference; and |
Консультативной группе экспертов будет поручено провести пять определенных ранее страновых исследований в соответствии с одобренными целями; и |
On 1 January 2014, the Arusha branch of the Mechanism assumed responsibility for the small sub-office in Kigali, previously administered by the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
1 января 2014 года Арушское отделение Механизма взяло на себя ответственность за функционирование небольшого подразделения в Кигали, административное управление которым ранее осуществлялось Международным уголовным трибуналом по Руанде. |
The certificate of the Conference replaces the "certificate of origin" previously used in the Democratic Republic of the Congo. |
Такой сертификат Конференции заменяет собой «сертификат происхождения», ранее использовавшийся в Демократической Республике Конго. |
As noted previously, some listed persons and entities remain unaware of the Ombudsperson process and efforts to disseminate information in that regard continue and may possibly trigger additional applications in upcoming months. |
Как отмечалось ранее, некоторые фигурирующие в перечне физические и юридические лица до сих пор не знают о процессе, организуемом Омбудсменом, и продолжаются усилия по распространению информации на этот счет, что может стимулировать представление новых заявлений в ближайшие месяцы. |
Mr. Diop stated that he considered such attacks a heinous act and a flagrant, deliberate and premeditated violation of all the commitments previously made. |
Г-н Диоп заявил, что он считает такие нападения преступными действиями и вопиющими преднамеренными и обдуманными нарушениями всех ранее принятых обязательств. |
Around half of the project activities which previously issued CERs have not communicated with the Board in the past 24 months. |
Около половины видов деятельности по проектам, которые ранее выпустили в обращение ССВ, не поддерживали с Советом связи в течение последних 24 месяцев. |
As mentioned in paragraph 21 above, five projects and programmes that had previously been placed in the pipeline were funded during the reporting period. |
Как отмечалось в пункте 21 выше, в отчетный период были профинансированы пять проектов и программ, ранее поставленных в очередь. |
The proposed draft reporting format set out in the annex to the present note takes account of the formats previously used under other conventions. |
Предлагаемый проект формы отчетности, представленный в приложении к настоящей записке, учитывает формы, применявшиеся ранее в рамках других конвенций. |
According to Member States, some ISIL and ANF fighters have previously been convicted for criminal activities and have served prison sentences. |
По данным одного государства-члена, некоторые из боевиков ИГИЛ и ФАН были ранее осуждены за преступную деятельность и отбыли сроки тюремного заключения. |
However, on 23 October 2014, the Chamber granted the request by the prosecution to reopen its case in order to present previously unavailable evidence. |
Однако 23 октября 2014 года Судебная камера удовлетворила просьбу обвинения о повторном изложении версии обвинения с целью представить ранее неизвестные доказательства. |
All requests that would have previously been assigned to the specially appointed chamber are now submitted to the Mechanism and assessed by a single judge of the Mechanism. |
Все ходатайства, рассмотрением которых ранее занималась эта коллегия, в настоящее время должны подаваться в Механизм и рассматриваться одним судьей Механизма. |
We have previously submitted information on such issues to the Security Council, and have met with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs on multiple occasions. |
Ранее мы уже представляли информацию по этим вопросам Совету Безопасности и неоднократно встречались с представителями Управления по координации гуманитарных вопросов. |
Furthermore, previously reported military positions established by both forces inside the buffer zone that violate the status quo remain in place. |
Кроме того, внутри буферной зоны сохранялись военные позиции, которые (об этом уже сообщалось ранее) обе стороны оборудовали там в нарушение статус-кво. |
I have previously assured the Council and the Federal Government of Somalia of my personal commitment to peace and stability in Somalia. |
Ранее я уже заверял Совет и федеральное правительство Сомали в своей личной приверженности миру и стабильности в Сомали. |