UNECE and ITF, and previously ECMT, have had a long and fruitful working collaboration in many areas of transport sector development. |
ЕЭК ООН и МТФ - а ранее и ЕКМТ - долго и плодотворно сотрудничали во многих областях развития транспортного сектора. |
It eliminates the hydrostatic tank test previously used and uses non-destructive testing which provides a better method of detecting defects and ensures tank car safety. |
Они отменяют применявшееся ранее гидростатическое испытание цистерн, и вводят неразрушающий контроль, являющийся более эффективным методом обнаружения дефектов и обеспечивающий безопасность автоцистерн и железнодорожных цистерн . |
The Special Rapporteur has also followed up with several Governments regarding the status of implementation of decisions previously made within the inter-American system. |
Специальный докладчик также запрашивал у ряда правительств информацию о выполнении решений, принятых ранее в рамках межамериканской системы. |
OIOS recommended that the Tribunal should transfer to the Mechanism all remaining files and ensure that the files previously handed over were complete. |
УСВН рекомендовало Трибуналу передать Механизму все оставшиеся файлы и дополнить ранее переданные файлы. |
However, women prisoners may encounter obstacles in finding steady employment because of a lack of skill-development opportunities, or the loss of previously held skills. |
Тем не менее женщины-заключенные могут столкнуться с препятствиями постоянного трудоустройства из-за отсутствия возможностей для развития навыков или утраты ранее приобретенных навыков. |
The trial's projected time frame has been revised, and the trial judgement is now expected in March 2013, four months later than previously anticipated. |
Намеченные сроки судебного процесса по этому делу были пересмотрены, и в настоящее время ожидается, что судебное решение будет вынесено в марте 2013 года, на четыре месяца позже, чем планировалось ранее. |
Further proof of the involvement of Rwanda had already been found previously: |
Ранее уже были установлены другие доказательства причастности Руанды: |
A decision on its scope, based on proposals previously made (and pending expected deliverable 2.1) |
решения относительно сферы ее охвата, основанные на ранее внесенных предложениях (и с учетом ожидаемого результата 2.1) |
Paragraph 2 - I included both exemptions previously included in the annex |
Пункт 2 - я включил оба исключения, ранее приводившиеся в приложении |
The Board previously noted that the United Nations, UNDP, UNFPA and UNOPS had plans for enhancing existing or new enterprise resource planning systems to enable the production of management accounts. |
Комиссия ранее отмечала, что Организация Объединенных Наций, ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС разработали планы совершенствования действующих или новых систем общеорганизационного планирования ресурсов для подготовки управленческой отчетности. |
As previously noted, IPSAS will require a shift in the skill set required in finance functions in particular. |
Как отмечалось ранее, в связи с переходом на МСУГС потребуется пересмотреть набор навыков, необходимых, в частности, для выполнения финансовых функций. |
A change manager was appointed in 2011 to oversee the implementation of the training plan, and the Board noted previously that this was a welcome strengthening of the arrangements. |
В 2011 году был назначен руководитель по управлению процессом преобразований для обеспечения контроля за реализацией плана учебной подготовки, и, как отмечала ранее Комиссия, это содействовало укреплению существующих механизмов, что следует приветствовать. |
The example provided by the First Committee shows how a gender perspective can be integrated into work that previously gave little attention to gender equality issues. |
Пример Первого комитета показывает, как можно обеспечить учет гендерной проблематики в тех областях, в которых ранее вопросам гендерного равенства уделялось мало внимания. |
The Panel notes the continuation of a trend reported previously in which most of the incidents referred to the Panel for inspection involved conventional arms and related materiel. |
Группа отмечает сохранение зафиксированной ранее тенденции, по которой большинство инцидентов, переданных Группе на предмет инспекции, касались обычных вооружений и связанных с ними материальных средств. |
Many bear the inscriptions of the Eritrean military units to which they previously belonged.[27] |
На многих из них была маркировка эритрейских боевых подразделений, которым они ранее принадлежали. |
The Council decided that the Sudan and South Sudan must immediately cease all hostilities, withdraw forces, activate previously agreed security mechanisms and resume negotiations. |
Совет постановил, что Судан и Южный Судан должны немедленно прекратить все боевые действия, вывести свои силы, привести в действие ранее согласованные механизмы безопасности и возобновить переговоры. |
The Government of Rwanda has continued to support M23 and other armed groups in all categories of arms embargo violations previously documented by the Group. |
Поддержка правительством Руанды движения «М23» и других вооруженных групп продолжалась по всем категориям нарушений эмбарго на поставки оружия, которые были ранее документально подтверждены Группой. |
Where previously reported projections for judgement delivery have been revised, the unforeseen factors that led to that revision are set out. |
В тех случаях, когда сообщавшиеся ранее предполагаемые сроки вынесения решения были пересмотрены, указываются обусловившие это непредвиденные факторы. |
Paragraph 1 - contains the definition of manufacturing processes that was previously in paragraph 7 |
Пункт 1 - содержит определение производственных процессов, ранее включенное в пункт 7 |
Paragraph 2 - I simplified the language previously presented as paragraph 1 and improved consistency with other articles |
Пункт 2 - я упростил формулировку текста, который ранее был включен в пункт 1, и усилил редакционное однообразие с текстами других статей |
Article 13 provided for the withholding of nationality from persons whose nationality had previously been withdrawn. |
Статья 13 предусматривает возможность отказа в предоставлении гражданства лицам, которые ранее были этого гражданства лишены. |
All members of the Bureau of the Platform and the Multidisciplinary Expert Panel will inform the secretariat annually of any changes in the information provided in their previously submitted conflict of interest disclosure form. |
Все члены Бюро Платформы и Многодисциплинарной группы экспертов ежегодно информируют секретариат о любых изменениях в информации, содержащейся в представленных ими ранее формах для раскрытия коллизии интересов. |
The exercise has helped to integrate previously disparate elements of defence sector needs and priorities and provided the authorities an opportunity to consult with wider Libyan society. |
Они помогли свести воедино ранее разрозненные элементы, касающиеся потребностей и приоритетов оборонного сектора, и предоставили органам власти возможность выяснить мнения более широких слоев ливийского общества. |
In essence, it has consolidated markets, previously split by borders and geography, into a global market that increasingly share similar product preferences. |
Он, по сути, объединил рынки, ранее разделенные границами и географией, в один глобальный рынок, во все большей степени демонстрирующий одни и те же потребительские предпочтения. |
Consequently, the cost of international calls declined by 70 per cent, benefiting poor consumers who did not have access to this service previously. |
В результате стоимость международных звонков снизилась на 70%, что имело положительный эффект для бедных слоев населения, поскольку ранее они не могли воспользоваться такой услугой. |