The implications of this vast, dynamic and previously unnoticed methane reservoir for the global carbon cycle, long-term climate, seafloor stability and future energy policy should be carefully investigated. |
Влияние этого колоссального, динамичного и неизвестного ранее хранилища метана на глобальный углеродный цикл, долгосрочный климат, стабильность морского дна и будущую энергетическую политику заслуживает тщательного изучения208. |
As previously indicated, the International Commission of Inquiry did not meet with certain key leaders of the Forces Nouvelles during its mission in Cote d'Ivoire. |
Как указывалось ранее, Международная комиссия по расследованию не смогла встретиться с некоторыми главными лидерами «Новых сил» во время поездки в Кот-д'Ивуар. |
Introduction into food products of previously unknown allergens, or toxicity in novel food products and processes; |
включение в пищевые продукты ранее неизвестных алергенов или токсичность новых пищевых продуктов и процессов их обработки; |
The first training manual was completed in February 2004 and submitted to the World Tourism Organization for evaluation, as previously agreed. |
Подготовка первого учебно-методического пособия для инструкторов была завершена в феврале 2004 года, и в соответствии с ранее достигнутой договоренностью оно было представлено Всемирной туристской организации для оценки. |
The Working Party also adopted all amendments to the text of Part 1 previously adopted as proposed in annex 1 to the report of the Joint Meeting. |
Рабочая группа одобрила также все изменения к ранее принятому тексту части 1, предложенные в приложении 1 к докладу Совместного совещания. |
Where safety is concerned, Switzerland has pursued previously established objectives in the following areas: |
Что касается деятельности, связанной с обеспечением безопасности, то Швейцария выполняет ранее поставленные задачи в следующих областях: |
A battalion of the newly trained Sierra Leonean army now has operational responsibility for the North Lungi area, where the Kenyan and Zambian battalions had been previously deployed. |
Один батальон недавно обученной армии Сьерра-Леоне в настоящее время несет оперативную ответственность за район Норт-Лунги, где ранее были развернуты кенийский и замбийский батальоны. |
We wish to recall that we still have not received any appropriate replies to the concerns we expressed previously in connection with violations of resolution 1244. |
Хотел бы напомнить, что до сих пор мы не получили адекватных ответов на высказанные нами ранее озабоченности в связи с нарушениями резолюции 1244. |
In rural areas, this can have a direct impact on all farm tasks and quickly erode all gains made previously. |
В сельских районах это может самым непосредственным образом отразиться на всех аспектах сельскохозяйственного производства и привести к быстрой потере достигнутого ранее. |
He asked him to present, in an unofficial form, any information he might have regarding previously adopted resolutions on assistance granted by the specialized agencies. |
Он просит г-на Корбина представить в неофициальном порядке любую имеющуюся у него информацию относительно принятых ранее резолюций о помощи, предоставляемой специализированными учреждениями. |
As we have stated previously, the implications for civilian populations, for respect for international humanitarian law and for the delivery of humanitarian assistance are grave. |
Как мы уже ранее говорили, это имеет самые тяжелые последствия для гражданского населения, перспектив соблюдения международного гуманитарного права и оказания гуманитарной помощи. |
In this regard, we welcome the representation of a variety of ethnic groups that had previously been under-represented in the Assembly. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что теперь в Учредительном собрании представлены ранее недопредставленные различные этнические группы. |
Participants who had previously attended meetings of the Joint United Nations Information Committee widely praised the reorganization of the platform of inter-agency cooperation on public information. |
Те, кто ранее участвовал в совещаниях Объединенного информационного комитета Организации Объединенных Наций, весьма высоко оценили реорганизацию механизма межучрежденческого сотрудничества в области общественной информации. |
As shown in the financial summary presented in table 3, previously high fund balances will have been substantially reduced by the end of 2001. |
Как следует из финансовой сводки, представленной в таблице 3, существовавшие ранее высокие показатели сальдо средств будут существенно снижены к концу 2001 года. |
Other measures in this sector that could be implemented in 2008 and 2009 were not sufficient to bring Cyprus into compliance sooner than previously indicated. |
Другие меры в этом секторе, которые могли бы быть применены в 2008 и 2009 году, недостаточны для того, чтобы обеспечить Кипру соблюдение в более ранние сроки, чем это предусматривалось ранее. |
In particular, it is important to avoid and rectify all unilateral acts that have a negative impact on agreements previously entered into by the parties. |
В частности, важно избегать принятия и стремиться к отмене всех односторонних мер, которые оказывают негативное воздействие на соглашения, ранее подписанные сторонами. |
In other regions, the more immediate focus is on power upgrades, restarts of previously shutdown reactors and license extensions. |
В других регионах более непосредственное внимание уделяется совершенствованию общеэнергетической системы, запуску заново ранее остановленных реакторов и продлению лицензий. |
The use of common critical limits for Cd and Pb in soils and waters had been previously proposed, but was not currently used. |
Ранее было предложено использовать общие критические предельные значения для Cd и Pb в почвах и водах, однако в настоящее время эти показатели не применяются. |
As ACABQ had noted, the Board had carefully expanded on matters previously raised by the Fifth Committee and ACABQ. |
Как отметил ККАБВ, Комиссия тщательно рассмотрела вопросы, заданные ранее членами Пятого комитета и ККАБВ. |
The report contained the Secretariat's responses to the recommendations of JIU as well as a valuable update on issues previously raised by JIU. |
Доклад содержит ответы Секретариата на рекомендации ОИГ, а также ценную обновленную информацию по вопросам, ранее поставленным ОИГ. |
The liquidation of those missions had been delayed due to the absence of systematic planning and monitoring mechanisms, the establishment of which had previously been recommended by OIOS. |
Ликвидация этих миссий задерживается из-за отсутствия механизмов систематического планирования и контроля, создать которые УСВН рекомендовало ранее. |
As my predecessor reported previously, the Kosovo Assembly adopted on 9 April what it described as the Constitution of the Republic of Kosovo. |
Как ранее сообщал мой предшественник, скупщина Косово приняла 9 апреля то, что она назвала «конституцией республики Косово». |
The following tests are to be conducted on samples of valves or filling unit which have previously been subjected to the external leak test of Annex 5B above. |
Образцы клапанов или заправочного блока, ранее прошедшие испытание на внешнюю утечку, предусмотренное в приложении 5B выше, подвергаются нижеуказанным испытаниям. |
It was in that spirit of continuing consensus that the sponsors had very reluctantly agreed to revise the previously agreed language of paragraph 3. |
Именно руководствуясь духом сохранения консенсуса, авторы данного проекта резолюции чрезвычайно неохотно согласились изменить ранее согласованную формулировку пункта З постановляющей части. |
As observed previously, the continuing long-standing violations of the established security regime on Prevlaka are not conducive to the development of mutual confidence. |
Как отмечалось ранее, сохранение давно сложившегося положения, характеризующегося нарушениями установленного режима безопасности на Превлакском полуострове, не способствует укреплению взаимного доверия. |