| The Panel investigated these newly reported incidents, previously reported incidents, and other possible violations. | Группа провела расследование этих случаев, информация о которых была получена недавно или ранее, а также других вероятных нарушений. |
| The Democratic People's Republic of Korea has not previously demonstrated its capacity to build such a vehicle. | Ранее Корейская Народно-Демократическая Республика не обладала потенциалом, необходимым для создания таких транспортных средств. |
| The Force did not find evidence that previously discovered sites had been reactivated. | Силы не нашли доказательств возобновления функционирования ранее обнаруженных объектов. |
| The Monitoring Group has since learned that this activity exists on a much greater scale than previously believed. | Согласно информации, полученной с тех пор Группой контроля, такая деятельность осуществляется гораздо в более широких масштабах, чем ранее предполагалось. |
| However, some of the problems previously identified continue to impede the process. | Однако некоторые из ранее выявленных проблем продолжают мешать процессу. |
| As discussed previously, the Security Council encourages the Ombudsperson to meet with petitioners to the extent possible. | Как указывалось ранее, Совет Безопасности призывает Омбудсмена по мере возможности встречаться с петиционерами. |
| He had been arbitrarily charged with an unsolved kidnapping that had occurred several months previously. | Без всяких на то оснований ему были предъявлены обвинения в похищении человека, которое произошло несколькими месяцами ранее и так и оставалось нераскрытым. |
| As to birth certificates, illegal residents had previously refused to register births because they had to state their nationality. | В том что касается свидетельств о рождении, лица, проживающие в стране незаконно, ранее отказывались регистрировать рождения, поскольку им при этом приходилось сообщать о своей национальной принадлежности. |
| The book was previously published by the National Integration Office. | Ранее такой справочник публиковался Национальным управлением по вопросам интеграции. |
| The agreement further retained previously accepted proposals for the activation of the Ad Hoc Committee and the opening of 10 border-crossing corridors. | В соглашении были также сохранены ранее принятые предложения о начале деятельности Специального комитета и открытия десяти коридоров для пересечения границы. |
| As previously reported, during the Group's mandate, those factions repeatedly violated the sanctions regime by conducting military operations in Ivorian territory. | Как сообщалось ранее, в период действия мандата группы эти группировки неоднократно нарушали режим санкций путем проведения военных операций на территории Кот-д'Ивуара. |
| The accounts had not been reported previously. | Ранее об этих счетах не сообщалось. |
| Progress previously made in the media sector is being rolled back on a number of fronts. | Ранее достигнутый прогресс в секторе средств массовой информации свертывается по ряду направлений. |
| The Council calls for the restoration of constitutional order and the holding of elections as previously scheduled. | Совет призывает восстановить конституционный порядок и провести выборы в ранее утвержденные сроки. |
| The parties had faced similar situations previously and the outcomes had always been positive. | Стороны сталкивались с подобными ситуациями и ранее, и результаты всегда были положительными. |
| On 13 February, the Government of Afghanistan released 65 prisoners previously transferred to its authority by the United States. | 13 февраля правительство Афганистана освободило 65 заключенных, ранее переданных в его распоряжение Соединенными Штатами. |
| Opium poppy cultivation in Afghanistan increased in 2013, surpassing all previously recorded levels. | В 2013 году объемы выращивания опийного мака в Афганистане выросли, превзойдя все ранее зафиксированные значения. |
| Age verification standards had been previously developed during a workshop organized by the United Nations in July. | Ранее, в ходе практикума, организованного Организацией Объединенных Наций в июле, были разработаны соответствующие стандарты проверки возраста. |
| The counsel further reiterates recommendations submitted previously. | Адвокат далее вновь повторил рекомендации, представленные ранее. |
| The data needed to be more reliable, lest the real consumption figures turned out to be far higher than previously thought. | Данные должны быть более достоверными, иначе реальные показатели потребления окажутся значительно выше, чем предполагалось ранее. |
| This statement compares the actual operational result with the main budget previously approved by the Executive Board. | В этой ведомости фактический результат оперативной деятельности сопоставляется с основным бюджетом, ранее утвержденным Исполнительным советом. |
| The Board had previously recommended that UNICEF identify the objectives and benefits of adopting IPSAS. | Комиссия ранее рекомендовала ЮНИСЕФ определить цели и преимущества перехода на МСУГС. |
| The Board previously highlighted the Fund's inadequate monitoring of the reserve policies of National Committees. | Ранее Комиссия обращала внимание на недостаточный контроль за политикой национальных комитетов в отношении резервов. |
| The Board acknowledges the efforts of UN-Habitat in responding to the concerns previously raised. | Комиссия отмечает усилия ООН-Хабитат по реагированию на ранее поднятые проблемы. |
| Her delegation understood the reaffirmation of prior documents in the draft resolution to apply only to States which had previously affirmed those documents. | Ее делегация исходит из того, что подтверждение предыдущих документов в проекте резолюции применимо лишь к тем государствам, которые ранее подтверждали эти документы. |