All those who had been previously employed had already passed the examination of vocational ability. |
Все лица, ранее работавшие в этой области, уже сдали экзамен на профессиональную пригодность. |
The type B sign may be put up in addition, in particular in places where it has been used previously. |
Знак типа В может устанавливаться дополнительно, в частности в тех местах, где он использовался ранее. |
In some cases, they may be discharging functions previously carried out by armed forces. |
В некоторых случаях они могут выполнять функции, ранее осуществляемые вооруженными силами27. |
In most of the areas where rebel or foreign forces previously controlled mining sites, the level of violence has diminished. |
В большинстве районов, в которых повстанцы или иностранные силы ранее контролировали места добычи минеральных ресурсов, уровень насилия уменьшился. |
As State companies decline, previously salaried workers swell the ranks of artisanal miners. |
По мере упадка государственных компаний ранее получавшие заработную плату рабочие пополняют ряды горняков-кустарей. |
Members of commission must not have previously participated in the medical treatment of the respective patient. |
Члены комиссии назначаются из числа лиц, ранее не участвовавших в лечении соответствующего пациента. |
It hired a lawyer, specializing in human rights, who it had previously engaged. |
Оно наняло юриста - специалиста по правам человека, услугами которого оно уже пользовалось ранее. |
No output is recorded when goods produced previously are withdrawn from inventories and sold or otherwise used. |
Если произведенные ранее товары изымаются из запасов и продаются или используются иным образом, то это не отражается в учете как выпуск продукции. |
It focuses on the difference in dates (separation versus payment) mentioned previously. |
Он обращает внимание на разницу в датах (дата прекращения службы и дата выплаты), упомянутых ранее. |
The court previously had dismissed the great majority of the plaintiff's claims challenging fundamental constitutional rights, which was affirmed on appeal. |
Ранее суд отклонил подавляющее большинство исков истца, оспаривавших основополагающие конституционные права, и это решение было подтверждено апелляционным судом. |
The revision of the manual on Index Numbers of Industrial Production has progressed according to the previously adopted schedule. |
В процессе пересмотра руководства по индексам промышленного производства был достигнут определенный прогресс с учетом ранее принятого графика. |
The author was previously convicted for unlawfully discharging a shotgun at another person. |
Автор сообщения ранее был осужден за то, что выстрелил из ружья в другого человека. |
As the Group has previously noted, there has been significant improvement in the management of public funds. |
Как Группа отмечала ранее, в области управления государственными средствами достигнуто заметное улучшение. |
The total cost of the mission is therefore larger than previously disclosed. |
Поэтому общая сумма расходов на содержание Миссии больше, чем сообщалось ранее. |
I have some comments to make, but since my delegation previously stressed these points, I will be very brief. |
У меня есть несколько комментариев, но поскольку наша делегация ранее уже подчеркивала эти моменты, я буду очень краток. |
Despite those daunting challenges, the humanitarian community has, by resorting to creative solutions, returned to many areas that were previously inaccessible. |
Несмотря на эти серьезные проблемы, гуманитарные организации благодаря различным найденным решениям вернулись во многие ранее недоступные районы. |
As previously explained, the provisions of all relevant international counter-terrorism conventions ratified by the Kingdom pursuant to law are regarded as internal legislation. |
Как отмечалось ранее, положения всех соответствующих международных контртеррористических конвенций, ратифицированных Королевством в соответствии с законом, рассматриваются как положения внутреннего законодательства. |
The coverage previously provided by these missions will be mainstreamed into the scope of the management audits of country offices. |
Работа, которая ранее велась этими миссиями, будет выполняться теперь страновыми отделениями в рамках управленческих ревизий. |
Substantial experience, not always salutary, is now accumulating of FDI in services that were previously closed to private investment. |
В настоящее время накоплен значительный опыт, хотя и не во всех случаях положительный, в привлечении ПИИ в секторы услуг, которые ранее были закрыты для частных инвестиций. |
The Lebanese Armed Forces inspect all cargo leaving the port, whether or not it has been previously examined by Customs. |
Военнослужащие Ливанских вооруженных сил инспектируют все грузы, покидающие порт, независимо от того, прошли они ранее таможенную проверку или нет. |
All those areas had previously been the preserve of the Public Prosecutor's Office. |
Ранее все эти вопросы относились к ведению прокуратуры. |
The remaining alternative is to use land that has not previously been used commercially. |
Остается только одна альтернатива - использовать землю, ранее не использовавшуюся в коммерческих целях. |
More competition means that previously sheltered companies must shape up and become more productive, innovating simply to survive. |
Большая конкуренция означает, что ранее подзащитные компании должны будут перестроиться и стать более продуктивными, вводя инновации, чтобы выжить. |
China and India gained considerable economic power, and close neighbors in previously isolated communist states were rapidly integrated in the European economy. |
Китай и Индия добились значительного экономического могущества, и ближайшие соседи, в ранее изолированных коммунистических странах, быстро интегрировались в европейскую экономику. |
Moreover, Kan's approach to the base relocation issue revived the old LDP plan, which the DPJ had previously denounced. |
Кроме того, подход Кана к вопросу переселения базы возродил старый план ЛДП, который ДПЯ ранее осуждала. |