There are indications that raw research data, laboratory notes and previously unpublished scientific information is becoming accessible. |
Имеются свидетельства того, что доступными становятся первичные исследовательские данные, лабораторные записи и ранее не публиковавшаяся научная информация. |
In others it enables less trained practitioners to perform experiments without having the detailed biological or mechanistic understanding previously required in the life sciences. |
В других случаях это менее подготовленные практики, ставящие эксперименты, не имея детального понимания биологических процессов или механизмов, которое ранее требовалось в сфере наук о жизни. |
He considers that his mission includes formulating proposals to expand protection to situations that have not been previously envisioned. |
Он полагает, что его миссия включает в себя разработку предложений по распространению защиты на такие ситуации, которые не предусматривались ранее. |
A similar attempt had previously been made on 20 December by a team led by the Special Representative. |
Аналогичная попытка была предпринята ранее, 20 декабря, бригадой во главе со Специальным представителем. |
As previously stressed by CPT, such a situation was unacceptable. |
Ранее ЕКПП уже обращал внимание на недопустимость подобных ситуаций. |
A good practice can be found in Paris, where public toilets that were previously pay-for-use are now free of charge. |
Позитивную практику можно наблюдать в Париже, где общественные туалеты, которые ранее оплачивались за каждое пользование, в настоящее время являются бесплатными. |
In preparing the note the secretariat has made use of several previously prepared assessments and reports. |
При составлении этой записки секретариат воспользовался рядом ранее подготовленных оценок и докладов. |
The report also draws upon materials and information previously submitted to the secretariat. |
Доклад также опирается на материалы и информацию, ранее представленные секретариату. |
The Inspector of Police orchestrated his conviction, as the author had previously attempted to have him removed for corruption. |
Его осуждение организовал инспектор полиции, которого автор ранее пытался отстранить от должности за коррупцию. |
Moreover, better coordination mechanisms had been established with stakeholders to address the previously observed deficiencies. |
Кроме того совместно с заинтересованными сторонами были созданы более эффективные механизмы координации усилий по устранению ранее выявленных недостатков. |
As noted previously, the construction schedule has been extended by six months compared with the schedule in the previous report. |
Как отмечалось ранее, график строительства был продлен на шесть месяцев по сравнению с графиком, приведенным в предыдущем докладе. |
The previously separate Ramadi office has been integrated into this structure for enhanced coordination and support purposes. |
Отделение в Рамади, ранее действовавшее в качестве отдельного подразделения, было интегрировано в эту структуру в целях укрепления координации и поддержки. |
As previously predicted, this case gave rise to a number of appeals. |
Как и прогнозировалось ранее, по результатам рассмотрения этого дела было подано несколько апелляций. |
That petition was based on the arguments the author had previously submitted to the Committee. |
Это обращение основывалось на аргументах, ранее представленных автором Комитету. |
In late 2010 the Administration initiated production of a more detailed implementation plan than had previously been available. |
В конце 2010 года администрация приступила к подготовке более подробного плана перехода, чем существовавший ранее. |
The establishment of such councils was previously provided by the 2009 Law on National Minority Councils. |
Создание подобного рода советов ранее предусматривалось Законом 2009 года о советах национальных меньшинств. |
However, the declaration under discussion addresses the effects of international succession on persons who previously had the nationality of the predecessor State. |
Вместе с тем в обсуждаемой декларации рассматриваются последствия международного правопреемства для физических лиц, ранее обладавших гражданством государства-предшественника. |
However, the Committee did not convene with its current composition until April 2010, as the previously appointed chairperson had resigned. |
Однако Комитет в своем нынешнем составе провел заседание только в апреле 2010 года, так как ранее назначенный председатель вышел в отставку. |
The members of the panel of peer reviewers should not previously have been involved in the preparation of working papers or draft chapters. |
Членами коллегии рецензентов не могут быть те, кто ранее участвовал в подготовке рабочих документов и проектов глав. |
Similar decisions had been taken previously by Spanish courts in other cases in which complaints had been brought against incumbent Heads of State or Government. |
Сходные решения принимались ранее испанскими судами и по другим делам, в которых подавались жалобы на действующих глав государств или правительств. |
Owing to the return of previously privatized pre-school institutions, 172 kindergartens were reopened. |
За счет возврата ранее приватизированных дошкольных учреждений открыто 172 детских сада. |
The Operation will employ its capacity to expand and secure previously inaccessible areas of operation by undertaking more robust long-range and confidence-building patrolling. |
Она будет задействовать свои силы и средства для расширения районов операций и обеспечения контроля за ранее недоступными районами посредством более активного патрулирования на большом удалении для укрепления доверия. |
As indicated in paragraph 10 above, efforts have been made to outsource to the local market key services previously provided in-house. |
Как указывается в пункте 10 выше, были предприняты усилия для закупки на местном рынке важных услуг, которые ранее предоставлялись сотрудниками миссии. |
It is important to note that Member States made an effort to lift expectations and base work on progress made previously. |
Важно отметить, что государства-члены попытались возродить надежды и строить работу на основе уже достигнутого ранее прогресса. |
Mr. Umarov, who had known his lawyer previously, did not react to his presence and only muttered unintelligible words. |
Г-н Умаров, который ранее был знаком со своим адвокатом, не отреагировал на его присутствие и только бормотал непонятные слова. |