| The balanced geographical representation matches the equally balanced nationalities of the five previously appointed Panels. | Сбалансированное географическое представительство в группах отражает столь же сбалансированный национальный состав пяти групп, сформированных ранее. |
| The return of 26 prisoners of war held by the opposition failed to materialize because the previously agreed security arrangements were not in place. | Не удалось также обеспечить возвращение 26 военнопленных, удерживаемых оппозицией, поскольку не были введены ранее согласованные меры безопасности. |
| Regional arrangements may comprise preferential liberalization of mutual investments to the extent that this had not been accomplished previously under OECD. | Региональные соглашения могут предусматривать либерализацию взаимных инвестиций на преференциальной основе в том случае, если это не было осуществлено ранее в рамках ОЭСР. |
| The Committee was informed that this function was previously carried out by project posts. | Комитет был проинформирован о том, что эти функции ранее выполнялись сотрудниками на проектных должностях. |
| The study had previously been issued in working paper form. | Ранее материалы этого исследования были выпущены в форме рабочего документа. |
| The increase of $20,000 would be redeployed from executive direction and management, where it was previously approved for the Programme Planning and Coordination Unit. | Увеличение на 20000 долл. США будет перераспределено из компонента «Руководство и управление», по которому оно было ранее утверждено для Группы планирования по программам и координации. |
| The D-2 post previously proposed for the Deputy Special Representative is no longer required. | Ранее предложенная должность заместителя Специального представителя класса Д-2 больше не требуется. |
| One P-4 post previously proposed for a Political Affairs Officer is no longer required. | Ранее предложенная должность сотрудника по политическим вопросам класса С-4 больше не требуется. |
| On 24 December 1991, 4,000 people previously convicted for political or trade union activities had been rehabilitated: that was commendable. | Заслуживает одобрения принятое 24 декабря 1991 года решение о реабилитации 4000 человек, которые были ранее осуждены за политическую или профсоюзную деятельность. |
| Additionally, a lot of information has previously been provided to the Agency. | Кроме того, значительный объем информации уже был предоставлен ранее Агентству. |
| Amount previously reflected under this heading is now being shown under self-sustainment. | Сумма, ранее проведенная по этой статье, отныне проводится по статье «Самообеспечение». |
| Excluding $800 per month previously required for the maintenance of gardens at the UNSCO compound. | За вычетом 600 долл. США в месяц, ранее требовавшихся для ухода для садами в комплексе зданий ЮНСКО. |
| It had previously been the responsibility of the Ministry of Community Development. | Ранее он находился в ведении министерства общинного развития. |
| Sufficient experience has previously been gained with the release of the GMO | ранее был накоплен достаточный опыт в области высвобождения данного ГИО в сопоставимые экосистемы; |
| The Conference should develop and improve educational programmes that bring to light a complete and previously excluded or denied history and made corrections as needed. | Конференции надлежит развить и усовершенствовать образовательные программы, проясняющие завершившийся и ранее исключавшийся или отрицавшийся исторический этап, и внести, в случае необходимости, соответствующие коррективы. |
| The information received confirms in a wholly consistent manner the testimonies and other evidence previously reported. | Полученная информация подтверждает показания и другие свидетельства, о которых сообщалось ранее, и полностью им соответствует. |
| We have previously called for an assessment of best practices and lessons learned as a basis for ensuring more effective interventions. | Ранее мы призывали провести оценку передового опыта и извлеченных уроков в качестве основы для обеспечения более эффективного вмешательства. |
| The Special Representative commends that the Minister of Justice order a review of previously issued circulars which infringe upon the independence of the judiciary. | Специальный представитель рекомендует министру юстиции отдать распоряжение о пересмотре выпущенных ранее циркуляров, которые наносят ущерб независимости судебных органов. |
| It is implementing a methodology developed previously and recording statistical information on trade in services. | Внедрение разработанной ранее методологии и учета статистической информации о торговле услугами. |
| As previously reported to the Executive Board, UNOPS must relocate to new office space prior to October 1999. | Как сообщалось ранее Исполнительному совету, ЮНОПС должно переехать в новые помещения до октября 1999 года. |
| Non-State teaching for handicapped children, including some who previously received no education, is now beginning to develop. | Стали развиваться негосударственные формы обучения детей-инвалидов, в том числе ранее не обучавшихся. |
| Some of these payments previously attracted a six-month waiting period. | В случае ряда таких пособий ранее действовал шестимесячный период отсрочки. |
| Prior to 1945, there had been more Roma in the parts of the country previously inhabited by Germans. | До 1945 года численность рома в районах страны, ранее населенных немцами, была выше. |
| The indigenous population was being deprived through legislation of rights it had previously enjoyed. | С помощью законодательства коренное население лишается прав, которыми пользовалось ранее. |
| The Committee had previously expressed concern that the Government's policies in the region amounted to a programme of ethnic cleansing. | Комитет ранее выразил озабоченность по поводу того, что политику, проводимую правительством в этом регионе, можно расценивать как программу этнической чистки. |