| The presentation had been made previously, during the Seventh Meeting of the Providers' Forum. | Данный доклад был сделан ранее, в ходе седьмого совещания Форума поставщиков. |
| The international community still faced the challenge of fulfilling commitments previously agreed on with respect to sustainable development and fully integrating its three pillars. | Перед международным сообществом по-прежнему стоит сложная задача выполнения ранее согласованных обязательств в отношении устойчивого развития и полной интеграции его трех основополагающих элементов. |
| I therefore recommend a continuation of the current strategy into 2010, with the same activities previously mandated by the Security Council. | Поэтому я рекомендую продолжить в 2010 году осуществление нынешней стратегии в рамках тех же мероприятий, которые были ранее санкционированы Советом Безопасности. |
| There is also indication of an increasing demand for services by persons who have not previously received treatment. | Имеются также признаки растущей обращаемости за наркологическими услугами со стороны лиц, ранее не подвергавшихся лечению. |
| Recent studies by COSPAR have shown that the couplings between different atmospheric regions are much more significant than previously thought. | Проведенные в последнее время КОСПАР исследования показали, что взаимодействие между различными частями атмосферы гораздо значительнее, чем считалось ранее. |
| This figure previously was 25%. | Этот показатель ранее составлял 25%. |
| With the dawn of peace, flows of funding for development activity which the conflict affected areas were previously deprived of, increased substantially. | После установления мира значительно возрос приток средств на цели развития, которые в затронутые конфликтом районы ранее не поступали. |
| In that statement, LI again made a number of false and unfounded allegations that the Government of Singapore had previously refuted. | В этом заявлении ЛИ в очередной раз выступает с целым рядом ложных и необоснованных утверждений, которые правительство Сингапура отвергло еще ранее. |
| Due to unforeseen circumstances, the Court would be unable to complete its work by February 2012 as previously planned. | В силу непредвиденных обстоятельств Суд не сможет завершить свою работу к февралю 2012 года, как планировалось ранее. |
| It welcomed the 2011 agreement by Myanmar to repatriate previously cleared Myanmar refugees after further verification. | Она приветствует достигнутую в 2011 году с Мьянмой договоренность о репатриации ранее прошедших контроль мьянманских беженцев после проведения дополнительной проверки. |
| For the first time Sudanese prison personnel who had previously participated in UNAMID training programmes served as resource persons and facilitators. | Служащие суданских тюрем, которые ранее участвовали в учебных программах ЮНАМИД, впервые выступали в качестве экспертов и ведущих. |
| Some 536 km of previously suspect roads are now safe for transit. | В настоящее время приблизительно 536 км ранее внушавших подозрения дорог безопасны для проезда. |
| UNEP and WHO have previously prepared documents that provide information on the health effects of mercury. | Ранее ЮНЕП и ВОЗ подготовили документы, в которых содержится информация о воздействии ртути на здоровье людей. |
| In these cases, participation in the network is typically restricted to institutions and companies previously admitted to the group. | Круг участников таких сетей, как правило, ограничен организациями и компаниями, ранее допущенными в состав той или иной группы. |
| A journey that previously took them minutes is now extended into hours. | Дорога, на которую ранее уходили минуты, теперь отнимает часы. |
| We take this opportunity to reaffirm our previously made statements in the field of development and to raise some complementary points. | Пользуясь этой возможностью, мы хотели бы подтвердить сделанные нами ранее заявления по вопросам развития, а также затронуть некоторые дополнительные вопросы. |
| We wish to express our deep gratitude to those involved in helping to rectify a previously difficult situation. | Мы хотим выразить нашу глубокую признательность тем, кто содействовал разрешению сложившейся ранее трудной ситуации. |
| A fit-to-fly test is carried out immediately before departure if the Medical Assessment Section has previously decided that this is necessary. | Проверка готовности к перелету проводится непосредственно до отъезда, если Секция медицинского освидетельствования ранее решила, что это необходимо. |
| b 2006-2007 resources previously requested under Executive direction and management. | Ь Ресурсы на 2006 - 2007 годы, ранее запрошенные по линии Административного руководства и управления. |
| It added that he had previously reported threats to his life. | Как добавила организация, ранее он уже сообщал о поступавших ему угрозах расправы. |
| This was the first delivery of United Nations relief supplies to displaced persons in areas previously not covered by United Nations assistance. | Это была первая поставка гуманитарных грузов перемещенным лицам в зонах, которые ранее не были охвачены программой помощи Организации Объединенных Наций. |
| In this regard, he previously highlighted systematic and endemic discrimination faced by ethnic and religious minority groups. | В этой связи ранее он уже обращал внимание на систематическую и широко распространенную дискриминацию, которой подвергаются этнические и религиозные группы меньшинств. |
| Lastly, the influx of drugs posed a threat to public health which had not previously existed. | И, наконец, приток наркотиков создает ранее не существовавшую угрозу для здоровья населения. |
| As previously indicated, intentionally causing great fear or another form of mental distress is equated with assault (and hence causing severe pain). | Как отмечалось ранее, умышленные действия, вызывающие большой страх или другую форму психического расстройства, равносильны нападению (а значит - причинению сильной боли). |
| For illustrative purposes, a non-exhaustive list of cases raised previously with Governments concerning these individuals or groups is given below. | Ниже в качестве примера приводится неполный перечень случаев, ранее доведенных до сведения правительств и касающихся отдельных лиц или групп. |