The Advisory Committee notes that disarmament, demobilization and reintegration activities were previously funded exclusively through voluntary funding. |
Консультативный комитет отмечает, что деятельность по разоружению, демобилизации и реинтеграции ранее финансировалась исключительно за счет добровольных взносов. |
Therefore, the recommendations set forth previously are vital in order to attain the established objectives. |
Поэтому ранее предложенные рекомендации жизненно необходимы для достижения поставленных целей. |
As previously reported, there is no comprehensive publicly funded health insurance, although hospitalization insurance is mandatory for all employed or self-employed persons. |
Как сообщалось ранее, в территории не существует какой-либо комплексной системы медицинского страхования, чтобы она финансировалась государством, хотя все лица, работающие по найму или на основе самозанятости, имеют обязательную страховку на случай госпитализации. |
As noted previously, in Bhutan this is largely positive compared to other countries in the region. |
Как уже отмечалось ранее, в Бутане эта ситуация выглядит в целом более оптимистично по сравнению с другими странами региона. |
As previously indicated, the prohibition of discrimination appears expressly in the Constitution only since 1999. |
Как было указано ранее, положение о запрещении дискриминации явным образом введено в Конституцию только в 1999 году. |
The present proposal contains recommendations to increase the other resources ceiling for country programmes previously approved by the Executive Board. |
В настоящем предложении изложены рекомендации в отношении увеличения максимального объема прочих ресурсов на страновые программы, ранее утвержденные Исполнительным советом. |
As a basis for discussion, a short list of themes previously discussed is attached in annex II. |
В качестве основы для обсуждения в приложении II приведен краткий перечень ранее обсуждавшихся тем. |
It halted a legal internship programme despite it having been previously approved by the Bar. |
Коллегия затормозила осуществление программы юридической стажировки, несмотря на то, что ранее она одобрила ее. |
Meanwhile, the majority of troops who had been redeployed north previously were returned south. |
Тем временем большая часть войск, передислоцированных на север ранее, была возвращена на юг. |
The Race Relations Ordinance 1997 (whose enactment was previously reported to the Committee) continues to be in force. |
По-прежнему действует Указ 1997 года о расовых отношениях (о принятии которого было ранее сообщено Комитету). |
Funding proposals from the country-level counterparts listed previously could be routed through one of the members of the regional partnership. |
Предложения о финансировании от партнеров на страновом уровне, которые были включены в список ранее, могли бы направляться по линии одного из членов регионального партнерства. |
The evaluation model described in detail in table 1 was adapted from the previously described methodology. |
Модель оценки, детально описанная в таблице 1, представляет собой адаптированный вариант упоминавшейся ранее методологии. |
The Philippines also does not re-export or retransfer previously imported small arms and light weapons. |
Филиппины не занимаются также и реэкспортом или транзитными поставками ранее импортированных стрелкового оружия и легких вооружений. |
English teachers hired previously by UNAMA were independent contractors with no formal training in TOEFL who had limited success in improving language abilities of support staff. |
Ранее принимавшиеся на работу в МООНСА преподаватели английского языка были независимыми контрагентами без формальной подготовки по TOEFL, которые не добились значительных успехов в повышении языковых навыков вспомогательного персонала. |
There is also, as previously reported, a significant Chilean community in the Falkland Islands. |
Кроме того, как сообщалось ранее, на Фолклендских островах имеется значительная чилийская община. |
An entity cannot withdraw unilaterally from a previously agreed reform. |
Образование не может в одностороннем порядке отказаться от ранее согласованной реформы. |
As mentioned previously, an important goal of the demonstration had been to enforce against a broad variety of aggressive driving actions. |
Как отмечалось ранее, важная цель демонстрационного проекта заключалась в борьбе с самыми различными видами агрессивного поведения за рулем. |
Many of the areas previously designated as contaminated are now suitable for habitation and cultivation, although precautions are still necessary in some areas. |
Многие из районов, которые ранее были обозначены как зараженные, теперь пригодны для проживания и возделывания земли, хотя в некоторых районах по-прежнему необходимо проявлять меры предосторожности. |
This function had been previously supported by personnel in the Communications and Information Technology Section on a part-time basis. |
Эту функцию ранее выполняли по совместительству сотрудники Секции связи и информационных технологий. |
The Government is continuing to implement the PfG previously agreed by the Executive and the Assembly for the 2002-03 financial year. |
Правительство продолжает выполнять ППСИ, которая ранее была согласована органом исполнительной власти и Ассамблеей на в 2002/03 финансовый год. |
Corrigendum consists of corrections to previously issued texts. |
Исправление содержит исправления к ранее распространявшимся текстам. |
One method of dealing with this issue is to identify the emergency personnel who had previously entered the trailer. |
Один из способов решения этой проблемы - идентифицировать персонал, ранее побывавший в трейлере. |
Nearly all those structures, however, were rebuilt on previously existing sites and in the physical context of pre-war settlements. |
Однако почти все эти строения были возведены в ранее существовавших местах на территории довоенных поселений. |
Information on which substances had previously been assessed in environmental health criteria reports by IPCS was also considered. |
Также учитывалась информация, на основе которой веществам ранее была дана оценка в докладах МПХБ по критериям санитарного состояния окружающей среды. |
Twenty-two A5 Parties that previously reported MB use have reported zero consumption recently. |
В последнее время 22 Стороны, действующие в рамках статьи 5, которые ранее представляли данные о потреблении БМ, сообщили о полном прекращении его потребления. |