Some of the newly created mandates overlapped with previously existing ones and might hinder the Council's efficiency and effectiveness; the situation had already overburdened OHCHR. |
Некоторые из вновь созданных мандатов частично дублируют ранее существовавшие, что может препятствовать эффективной и результативной работе Совета; подобная ситуация уже стала тяжким бременем для УВКПЧ. |
Any recommendation adopted in that regard should not be an integral part of the Guide and should be confined to an appeal to States within the framework previously indicated. |
Любые принимаемые в этом отношении рекомендации не должны становиться неотъемлемой частью Руководства и должны ограничиваться призывом к государствам в указанных ранее рамках. |
The views expressed by Member States on previously adopted draft articles should be taken into consideration when the Commission finalized the draft articles. |
Мнения, высказанные государствами-членами в отношении ранее принятых проектов статей, должны быть учтены Комиссией в процессе окончательной доработки проекта статей. |
After several attempts to seek a peaceful resolution had proved futile, his Government had embarked on an offensive operation that was yielding positive results in previously volatile areas. |
После того, как несколько попыток добиться мирного урегулирования оказались безуспешными, его правительство приступило к проведению наступательной операции, которая дает позитивные результаты в ранее нестабильных областях. |
The concept of the provisional application of part of a treaty, previously set out in paragraph 2, had been incorporated into paragraph 1. |
Понятие временного применения части договора, ранее закрепленное в пункте 2, было включено в пункт 1. |
The Chairperson said that wording such as "tantamount to the espousal of the investor's claim by the non-disputing Party" had previously been considered. |
Председатель говорит, что ранее была рассмотрена такая формулировка, как "равносильной поддержке искового требования инвестора стороной, не участвующей в споре". |
Women were raised to the level of equal partnership in their marriages, sharing decisions and responsibilities when previously all the decisions were made by men. |
Женщины становятся равными партнерами в браке, разделяя ответственность за принятие решений, в то время как ранее все решения принимались мужчинами. |
It went live in December 2010, whereas previously these two countries relied primarily on submarine cable routes via Hong Kong, China, or Singapore for digital connectivity. |
Эта линия связи была введена в эксплуатацию в декабре 2010 года, тогда как ранее эти две страны опирались, в первую очередь, на подводные кабельные марштуры через Гонконг (Китай) или Сингапур для обеспечения цифрового подключения. |
As noted previously, the predominant macroeconomic policy model prior to the crisis was one where monetary policy focused strongly, if not exclusively, on inflation. |
Как отмечалось ранее, преобладающей моделью макроэкономической политики в период до кризиса была модель, в которой кредитно-денежная политика была в основном - если не исключительно - направлена на борьбу с инфляцией. |
As a consequence, career opportunities opened up for persons with disabilities which had not been previously available to them due to the statutory requirements. |
В результате этого перед инвалидами открылись перспективы в плане трудоустройства, которые ранее были невозможны в силу предусмотренных законом требований. |
As reported previously, UNFPA identified a set of indicators that capture the quality and support provided by the regional offices to country offices. |
З. Как сообщалось ранее, ЮНФПА выявил ряд показателей, характеризующих качество и объем поддержки, оказываемой региональными отделениями страновым отделениям. |
In the ECLAC region, there has been significant progress in action against abuse and violence, previously addressed mainly through prevention campaigns. |
В регионе ЭКЛАК достигнут значительный прогресс в борьбе против жестокого обращения и насилия, которому ранее противодействовали главным образом путем профилактических кампаний. |
The Syrian Government recently initiated the promulgation of numerous decrees to ease procedures that have previously put pressure on Syrian mothers and their minor children of foreign fathers. |
Сирийское правительство недавно инициировало принятие ряда указов, призванных упростить процедуры, которые ранее давили на сирийских матерей и их малолетних детей от иностранных отцов. |
The years 2008-2010 were particularly rich, with families competing to have their children with disabilities participate in athletic, artistic and computer activities without any sense of shame they may have previously felt. |
Особенно богатыми на события стали 2008 - 2010 годы, когда семьи соревновались за право участия своих детей с ограниченными возможностями в мероприятиях в области спорта, творчества и компьютерной грамотности, не испытывая при этом того неудобства, с которым они могли сталкиваться ранее. |
However, what has been reported to the Committee previously, as stated above, will not be repeated in the report. |
Вместе с тем информация, ранее представленная Комитету, как отмечено выше, не будет повторно представлена в настоящем докладе. |
As mentioned previously, agencies have great freedom to produce what statistics they deem appropriate, how and when they like. |
Как было указано ранее, агентства наделены значительной свободой в выборе соответствующих статистических показателей, методов и сроков их производства. |
Investment in basic infrastructure and social services had raised living standards, particularly in rural areas where essential services had previously been either limited or non-existent. |
Инвестиции в основную инфраструктуру и социальные услуги позволили повысить жизненный уровень, особенно в сельских районах, в которых услуги первостепенной важности предоставлялись ранее лишь в ограниченном объеме или вообще отсутствовали. |
As previously indicated, the Commission has on many occasions considered judicial pronouncements and writing of publicists in its analysis of customary international law. |
Ранее уже отмечалось, что в ходе анализа международного обычного права Комиссия часто обращается к судебным решениям и работам специалистов в области права. |
Furthermore, her house has previously been adapted to her disability-related needs at a cost of EUR 42,000. |
Более того, ранее ее дом уже был адаптирован к ее связанным с инвалидностью потребностям, и это стоило 42000 евро. |
Evaluation management was fully internalized in 2011 with the Evaluation Unit taking over responsibility for the Special Project Implementation Review Exercise previously managed by an external firm. |
Процесс управления оценками был полностью переведен в 2011 году на внутреннюю основу: Группа по вопросам оценки взяла на себя ответственность за управление Специальным мероприятием по обзору хода выполнения проектов, которое ранее осуществлялось внешней фирмой. |
Those Parties that have previously made significant contributions will be invited to maintain the level of their past contributions for the present workplan. |
Тем Сторонам, которые ранее вносили значительные взносы, будет предлагаться сохранить размер взносов для представленного плана работы на их прежнем уровне. |
This exercise contributes to the activities previously conducted by the Gender Monitoring Centre in reviewing the jurisprudence of the high courts in regard to women's rights. |
Этот процесс повышает эффективность мероприятий, ранее осуществленных по линии Наблюдательного совета по гендерным вопросам в соответствии с решениями Верховного суда, касающимися прав женщин. |
It should also have enough room for side events and other activities which have previously been held in the context of the General Conference. |
Кроме того, он должен располагать достаточными помещениями для проведения параллельных и других мероприятий, которые ранее проводились в связи с Генеральной конференцией. |
The Secretary-General had previously reported to the Assembly on long-standing problems relating to the age and poor condition of the air-conditioning units, elevators and windows of the headquarters building. |
Генеральный секретарь ранее сообщал Ассамблее о давно назревших проблемах, обусловленных возрастом и плохим состоянием кондиционеров воздуха, лифтов и окон здания штаб-квартиры. |
We need to put a legal cap on production of fissile material for weapons purposes, as well as to deal appropriately with previously produced stocks. |
Нам нужно наложить правовой запрет на производство расщепляющегося материала для оружейных целей, а также должным образом решить вопрос о ранее произведенных запасах. |