Примеры в контексте "Previously - Ранее"

Примеры: Previously - Ранее
Some of the newly created mandates overlapped with previously existing ones and might hinder the Council's efficiency and effectiveness; the situation had already overburdened OHCHR. Некоторые из вновь созданных мандатов частично дублируют ранее существовавшие, что может препятствовать эффективной и результативной работе Совета; подобная ситуация уже стала тяжким бременем для УВКПЧ.
Any recommendation adopted in that regard should not be an integral part of the Guide and should be confined to an appeal to States within the framework previously indicated. Любые принимаемые в этом отношении рекомендации не должны становиться неотъемлемой частью Руководства и должны ограничиваться призывом к государствам в указанных ранее рамках.
The views expressed by Member States on previously adopted draft articles should be taken into consideration when the Commission finalized the draft articles. Мнения, высказанные государствами-членами в отношении ранее принятых проектов статей, должны быть учтены Комиссией в процессе окончательной доработки проекта статей.
After several attempts to seek a peaceful resolution had proved futile, his Government had embarked on an offensive operation that was yielding positive results in previously volatile areas. После того, как несколько попыток добиться мирного урегулирования оказались безуспешными, его правительство приступило к проведению наступательной операции, которая дает позитивные результаты в ранее нестабильных областях.
The concept of the provisional application of part of a treaty, previously set out in paragraph 2, had been incorporated into paragraph 1. Понятие временного применения части договора, ранее закрепленное в пункте 2, было включено в пункт 1.
The Chairperson said that wording such as "tantamount to the espousal of the investor's claim by the non-disputing Party" had previously been considered. Председатель говорит, что ранее была рассмотрена такая формулировка, как "равносильной поддержке искового требования инвестора стороной, не участвующей в споре".
Women were raised to the level of equal partnership in their marriages, sharing decisions and responsibilities when previously all the decisions were made by men. Женщины становятся равными партнерами в браке, разделяя ответственность за принятие решений, в то время как ранее все решения принимались мужчинами.
It went live in December 2010, whereas previously these two countries relied primarily on submarine cable routes via Hong Kong, China, or Singapore for digital connectivity. Эта линия связи была введена в эксплуатацию в декабре 2010 года, тогда как ранее эти две страны опирались, в первую очередь, на подводные кабельные марштуры через Гонконг (Китай) или Сингапур для обеспечения цифрового подключения.
As noted previously, the predominant macroeconomic policy model prior to the crisis was one where monetary policy focused strongly, if not exclusively, on inflation. Как отмечалось ранее, преобладающей моделью макроэкономической политики в период до кризиса была модель, в которой кредитно-денежная политика была в основном - если не исключительно - направлена на борьбу с инфляцией.
As a consequence, career opportunities opened up for persons with disabilities which had not been previously available to them due to the statutory requirements. В результате этого перед инвалидами открылись перспективы в плане трудоустройства, которые ранее были невозможны в силу предусмотренных законом требований.
As reported previously, UNFPA identified a set of indicators that capture the quality and support provided by the regional offices to country offices. З. Как сообщалось ранее, ЮНФПА выявил ряд показателей, характеризующих качество и объем поддержки, оказываемой региональными отделениями страновым отделениям.
In the ECLAC region, there has been significant progress in action against abuse and violence, previously addressed mainly through prevention campaigns. В регионе ЭКЛАК достигнут значительный прогресс в борьбе против жестокого обращения и насилия, которому ранее противодействовали главным образом путем профилактических кампаний.
The Syrian Government recently initiated the promulgation of numerous decrees to ease procedures that have previously put pressure on Syrian mothers and their minor children of foreign fathers. Сирийское правительство недавно инициировало принятие ряда указов, призванных упростить процедуры, которые ранее давили на сирийских матерей и их малолетних детей от иностранных отцов.
The years 2008-2010 were particularly rich, with families competing to have their children with disabilities participate in athletic, artistic and computer activities without any sense of shame they may have previously felt. Особенно богатыми на события стали 2008 - 2010 годы, когда семьи соревновались за право участия своих детей с ограниченными возможностями в мероприятиях в области спорта, творчества и компьютерной грамотности, не испытывая при этом того неудобства, с которым они могли сталкиваться ранее.
However, what has been reported to the Committee previously, as stated above, will not be repeated in the report. Вместе с тем информация, ранее представленная Комитету, как отмечено выше, не будет повторно представлена в настоящем докладе.
As mentioned previously, agencies have great freedom to produce what statistics they deem appropriate, how and when they like. Как было указано ранее, агентства наделены значительной свободой в выборе соответствующих статистических показателей, методов и сроков их производства.
Investment in basic infrastructure and social services had raised living standards, particularly in rural areas where essential services had previously been either limited or non-existent. Инвестиции в основную инфраструктуру и социальные услуги позволили повысить жизненный уровень, особенно в сельских районах, в которых услуги первостепенной важности предоставлялись ранее лишь в ограниченном объеме или вообще отсутствовали.
As previously indicated, the Commission has on many occasions considered judicial pronouncements and writing of publicists in its analysis of customary international law. Ранее уже отмечалось, что в ходе анализа международного обычного права Комиссия часто обращается к судебным решениям и работам специалистов в области права.
Furthermore, her house has previously been adapted to her disability-related needs at a cost of EUR 42,000. Более того, ранее ее дом уже был адаптирован к ее связанным с инвалидностью потребностям, и это стоило 42000 евро.
Evaluation management was fully internalized in 2011 with the Evaluation Unit taking over responsibility for the Special Project Implementation Review Exercise previously managed by an external firm. Процесс управления оценками был полностью переведен в 2011 году на внутреннюю основу: Группа по вопросам оценки взяла на себя ответственность за управление Специальным мероприятием по обзору хода выполнения проектов, которое ранее осуществлялось внешней фирмой.
Those Parties that have previously made significant contributions will be invited to maintain the level of their past contributions for the present workplan. Тем Сторонам, которые ранее вносили значительные взносы, будет предлагаться сохранить размер взносов для представленного плана работы на их прежнем уровне.
This exercise contributes to the activities previously conducted by the Gender Monitoring Centre in reviewing the jurisprudence of the high courts in regard to women's rights. Этот процесс повышает эффективность мероприятий, ранее осуществленных по линии Наблюдательного совета по гендерным вопросам в соответствии с решениями Верховного суда, касающимися прав женщин.
It should also have enough room for side events and other activities which have previously been held in the context of the General Conference. Кроме того, он должен располагать достаточными помещениями для проведения параллельных и других мероприятий, которые ранее проводились в связи с Генеральной конференцией.
The Secretary-General had previously reported to the Assembly on long-standing problems relating to the age and poor condition of the air-conditioning units, elevators and windows of the headquarters building. Генеральный секретарь ранее сообщал Ассамблее о давно назревших проблемах, обусловленных возрастом и плохим состоянием кондиционеров воздуха, лифтов и окон здания штаб-квартиры.
We need to put a legal cap on production of fissile material for weapons purposes, as well as to deal appropriately with previously produced stocks. Нам нужно наложить правовой запрет на производство расщепляющегося материала для оружейных целей, а также должным образом решить вопрос о ранее произведенных запасах.