| In India, the Government previously regulated the prices of 74 drugs by declaring them as essential. | В Индии правительство ранее регулировало цены на 74 лекарственных средства, объявив их важнейшими лекарствами. |
| When the term of office expires, the Commissioner for Children's Rights is guaranteed the return to the previously held position. | По окончании срока пребывания в должности уполномоченному по защите прав детей гарантируется возврат на ранее занимавшуюся им должность. |
| A withdrawal may take effect only after the completion of the studies of any fellows previously accepted by the Partner. | Выход из нее может состояться только после завершения обучения любого из стипендиатов, который был ранее принят партнером. |
| Increased volume of programmes, particularly in previously under-served areas. | Увеличение объема программ, особенно в ранее недостаточно охваченных районах. |
| As mentioned previously, other relevant stakeholders have also prepared guidelines. | Как указывалось ранее, другие соответствующие заинтересованные стороны также подготовили руководящие принципы. |
| Finally, as noted previously, individual REDD-plus projects are likely to be certified under voluntary carbon standards. | Наконец, как отмечалось ранее, индивидуальные проекты СВОД-плюс могут быть подтверждены в соответствии с добровольными стандартами в отношении углерода. |
| Additionally, more detailed national statistical data for animal categories resulted in increased emissions compared to the ones previously reported. | Кроме того, использование более подробных национальных статистических данных по различным категориям животных привело к увеличению объема выбросов по сравнению с ранее представленными данными. |
| The Working Group agreed that the committee of the whole previously established would also consider the matter at issue. | Рабочая группа постановила, что ранее созданный Комитет полного состава также рассмотрит данный вопрос. |
| The line between formal and informal was more blurred than previously thought. | Граница между формальными и неформальными системами оказалась более размытой, чем это считалось ранее. |
| The most significant change so far concerned assessment of chronic exposure to ozone on mortality, an effect not previously considered. | Наиболее значительные до настоящего времени изменения касаются оценки влияния хронического воздействия озона на смертность, т.е. последствий, которые ранее не рассматривались. |
| The committee noted the broad support previously expressed for the proposed global PFC group. | Комитет отметил широкую поддержку, ранее выраженную предлагаемой глобальной группе по ПФХВ. |
| Bolivian legislation previously provided for the suspension of public officials accused of an offence, but the relevant provisions were declared unconstitutional. | Ранее в законодательстве Боливии предусматривалось временное отстранение от должности публичных должностных лиц, обвиняемых в совершении преступления, однако соответствующие положения были объявлены неконституционными. |
| Nigeria has previously refused the extradition of a national. | Власти Нигерии ранее отказали в выдаче одного гражданина. |
| Citizen participation exercises had been introduced in 210 public sector institutions which previously had had no mechanism to facilitate the direct engagement of civil society actors. | Мероприятия по активизации участия граждан осуществлялись в 210 учреждениях публичного сектора, в рамках которых ранее отсутствовал какой-либо механизм, который обеспечивал бы непосредственное участие представителей гражданского общества в борьбе с коррупцией. |
| Thirty-four States Parties have reported that they have or previously had cluster munitions stockpiles and thereby also obligations under Article 3. | З. Тридцать четыре государства-участника сообщили, что у них имеются или имелись ранее запасы кассетных боеприпасов и, соответственно, также обязательства по статье З. |
| Among these States parties, one has reported on adopting legislation additional to that adopted previously. | Одно из этих государств-участников сообщило, что приняло законодательство, дополняющее ранее принятое. |
| Secondly, there appears to be increased consensus on issues for which there was previously no accepted policy solution. | Во-вторых, по всей видимости, наблюдается более широкий консенсус по вопросам, в отношении которых ранее не существовало принятого программного решения. |
| The Commission has previously heard that infrastructure projects form a spectrum from public procurement, via PPPs, to privatization. | Комиссии ранее сообщалось, что проекты в области инфраструктуры бывают самыми разными - от публичных закупок с помощью ПЧП до приватизации. |
| The average age of Secretariat staff continued to rise and the Assembly had previously indicated that rejuvenation was a priority. | Средний возраст сотрудников Секретариата продолжает расти, и Ассамблея ранее указывала, что омоложение состава является одной из приоритетных задач. |
| Other than minor technical adjustments, the Commission had not introduced any substantive changes to the draft articles previously adopted. | За исключением незначительных технических правок, Комиссия не внесла никаких существенных изменений в принятые ранее проекты статей. |
| Lastly, both terms have been used previously in the treaties analysed and by the International Law Commission. | И наконец, оба термина использовались ранее в проанализированных договорах и Комиссией международного права. |
| The International Law Commission had previously addressed the concept of governmental authority but without defining it. | Комиссия международного права ранее рассмотрела концепцию государственной власти, но не определила ее. |
| The suggestions are based on definitions previously adopted by the Commission. | В основе этих предложений лежат принятые ранее Комиссией определения. |
| The previously adopted ENMOD Convention refers to "environment" without any definition. | В принятой ранее Конвенции ЭНМОД понятие «окружающая среда» приводится без какого бы то ни было определения. |
| Much of the money previously provided by these sources to Liberian mercenaries and Ivorian militia resident in Liberia was misappropriated. | Значительная часть денежных ресурсов, полученных ранее из этого источника либерийскими наемниками и ивуарийскими повстанцами, обосновавшимися в Либерии, была незаконным образом присвоена. |