UNDP previously agreed with the Board's recommendation that it expedite the roll-out of the system. |
ПРООН ранее согласилась с рекомендацией Комиссии ускорить внедрение этой системы. |
Land and buildings were previously expensed (i.e. not recorded on the balance sheet). |
Земля и здания ранее списывались в расход (т.е. не учитывались в балансовой ведомости). |
a Adjustments for expendable items that were previously included as non-expendable property. |
а Корректировки на единицы расходуемого имущества, которые ранее были учтены как имущество длительного пользования. |
This recommendation had been previously made in 2006. |
Ранее эта рекомендация была вынесена в 2006 году. |
The Unit has previously issued two reports on the implementation of United Nations headquarters agreements. |
Группа ранее опубликовала два доклада, посвященные вопросу выполнения положений соглашений о штаб-квартирах Организации Объединенных Наций. |
These resources had been previously approved for the PACT project by the General Assembly in its resolution 61/263 for the biennium 2006-2007. |
Эти ресурсы, ранее выделенные на проект ПАКТ на двухгодичный период 2006 - 2007 годов, были утверждены Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/263. |
Pipelines and liquefied natural gas (LNG) tankers are rapidly linking markets previously isolated by geography. |
Трубопроводы и танкеры для перевозки сжиженного природного газа (СПГ) обеспечивают быструю связь между рынками, которые ранее были изолированы друг от друга в силу географического положения. |
Actual payments were previously charged to expenditure on an ongoing basis. |
Фактические платежи ранее относились на счет расходов на текущей основе. |
The Board reported previously that UNRWA had no succession plan in place. |
Как было ранее отмечено Комиссией, БАПОР не имеет плана замещения кадров. |
Ecuador had never previously reported methyl bromide production or export. |
Ранее Эквадор никогда не сообщал о производстве или экспорте бромистого метила. |
ANA and ANP have begun to establish a presence in areas that were previously controlled by insurgents. |
АНА и АНП начали закрепляться в районах, ранее контролировавшихся повстанцами. |
The Tribunal has previously held that the terms and conditions of employment are not necessarily limited to those set out in writing. |
«Трибунал ранее признавал, что условия найма не всегда ограничиваются теми условиями, которые изложены в письменном виде. |
For the reasons stated previously, the Committee did not undertake a detailed assessment of the post proposals for the Inspection and Evaluation Division. |
По ранее указанным причинам Комитет не провел детального анализа предложений Отдела инспекции и оценки, касающихся должностей. |
However, the resolution exempted the Government of the Democratic Republic of the Congo from the measures on arms previously imposed. |
Вместе с тем были отменены ранее введенные в отношении правительства Демократической Республики Конго меры, касавшиеся оружия. |
Many previously issued United Nations stamps have no collection value and therefore can be purchased significantly below their issuance value. |
Многие ранее выпущенные Организацией Объединенных Наций марки не имеют коллекционной ценности и поэтому могут быть приобретены значительно ниже номинала, по которому они были выпущены. |
One of the problems with the previously fragmented UN System was the internal competition for resources among the Funds, Programmes and Specialised Agencies. |
Одна из проблем ранее раздробленной системы Организации Объединенных Наций заключалась в том, что между фондами, программами и специализированными учреждениями существовала внутренняя конкуренция за получение ресурсов. |
There was some support for the view that the new text of draft article 49 did not solve the problems previously identified. |
Определенную поддержку получило мнение о том, что новый текст проекта статьи 49 не позволяет решить ранее выявленные проблемы. |
The Committee has previously held that a petitioner is only required to exhaust remedies that are effective in the circumstances of the particular case. |
Комитет ранее отмечал, что заявителям необходимо исчерпать лишь те средства защиты, которые являются эффективными в обстоятельствах данного делаё. |
The Conference and General Assembly Buildings will be renovated in two phases as opposed to the three phases previously proposed. |
Реконструкция конференционного корпуса и здания Генеральной Ассамблеи пройдет в два этапа, а не в три, как ранее предлагалось. |
In September and October alone, more than 100,000 previously non-immunized children were vaccinated against polio in southern Afghanistan. |
Только в сентябре-октябре на юге Афганистана от полиомиелита были сделаны прививки более 100000 ранее не прививавшихся детей. |
We must each, as countries approaching the podium to speak, be prepared to account for the pledges we have previously made. |
Каждый из нас как представитель той или иной страны должен, приближаясь к трибуне для выступления, быть готовым к тому, чтобы отчитаться за выполнение тех обязательств, которые мы взяли на себя ранее. |
This land, which was previously inaccessible, is now being developed for real estate. |
Эта земля, которая была ранее недоступной, сейчас используется под недвижимость. |
Those citizenship rights had been previously taken away by the British Nationality Act of January 1983. |
Ранее они были лишены этого права на получение гражданства в соответствии с Законом о британском гражданстве, который был принят в январе 1983 года. |
As previously reported, the territorial Government has announced plans to introduce a levy to establish a National Health Insurance scheme. |
Как сообщалось ранее, правительство территории объявило о планах введения налога для создания национальной системы медицинского страхования. |
As previously reported, the Territory has enhanced its cruise sector which is reflecting in a rising number of cruise passenger arrivals. |
Как сообщалось ранее, территория расширила свой круизный сектор, что находит отражение в увеличении числа прибывающих круизных пассажиров. |