A total of 734 children between 5 and 14 years of age were affected, 55 per cent of whom had previously been immunized. |
В результате этого заболели в общей сложности 734 ребенка в возрасте 5 - 14 лет, 55 процентов из которых прошли ранее иммунизацию. |
The vessel was sold to the company that had previously chartered it, for commercial purposes. |
Судно продано компании, которая ранее фрахтовала его в коммерческих целях |
One prerequisite for obtaining this support is that at least 75 per cent of the employees of any newly established cooperative must have been previously unemployed. |
Одним из условий получения такой поддержки является то, чтобы не менее 75 процентов работников вновь создаваемого кооператива ранее были безработными. |
The majority of the border areas previously cut off by the fighting had been opened up to development of their rich forestry resources. |
Большинство пограничных районов, ранее находящихся в изоляции в результате вооруженной борьбы, в настоящее время открыты для освоения их богатых лесных ресурсов. |
The legislation now also included a provision enabling trade unions to obtain previously confidential information about the individual salaries of all employees in the private sector. |
Кроме того, новое законодательство содержит положение, дающее профсоюзам право на получение считавшейся ранее конфиденциальной информации о заработной плате всех категорий трудящихся в частном секторе. |
Again as previously reported, the 1981 Act established a Human Rights Commission as the principal enforcement agency for promoting and securing compliance with its provisions on discrimination. |
Как сообщалось ранее, на основании Закона 1981 года была создана Комиссия по правам человека в качестве главного исполнительного органа для поощрения и обеспечения соблюдения его положений о дискриминации. |
As I have told the Council previously, Hizbollah is rearming through the trafficking of arms and munitions across the Syrian-Lebanese border. |
Как я уже ранее сообщал Совету, «Хезболла» вновь вооружается путем провоза оружия и амуниции через сирийско-ливанскую границу. |
The analysis of these balance sheet items previously reported is discontinued, as it is not expected to influence the judgement of the readers. |
Анализ этих статей, ранее включавшихся в ведомости, прекращен, поскольку, как представляется, он не способен оказать воздействие на мнение читателей. |
Also, the takeover should be viewed against the backdrop of very questionable consequences of UNMIK similar actions carried out previously in support of "economic reconstruction". |
Кроме того, установление контроля следует рассматривать на фоне весьма сомнительных последствий аналогичных действий, осуществленных ранее МООНК, в поддержку «восстановления экономики». |
(b) It will include previously produced methodological publications; |
Ь) он будет включать ранее подготовленные методологические публикации; |
The Committee has previously noted its concern at the fact that the CYPF Act does not apply to 17 year olds. |
Ранее Комитет с озабоченностью отметил, что Закон о ДМИС не применяется в отношении лиц в возрасте 17 лет. |
The Conference postponed the previously planned 2000/2001 ECE-Eurostat-UNESCO joint work session on culture statistics to 2001/2002 |
Конференция перенесла проведение запланированной ранее на 2000/2001 год рабочей сессии ЕЭК-Евростата-ЮНЕСКО по статистике культуры на 2001/2002 годы. |
In addition to economic and institutional causes, there are also sociological and psychological causes which may concern persons who previously belonged to more well-to-do social classes. |
Экономические и институциональные причины дополняются другими причинами социологического и психологического характера, которые могут касаться лиц, принадлежавших ранее к более обеспеченным социальным классам. |
2.3 Several of these statements were previously published in a book by Ms. Frevert, under the title "In short - a political statement". |
2.3 Некоторые из этих заявлений были ранее опубликованы в книге г-жи Фреверт, озаглавленной "Короче говоря - политическое заявление". |
The city of Marrakech is a major centre for tourism and conferences, and a number of large intergovernmental and non-governmental meetings have previously been held there successfully. |
Город Марракеш представляет собой крупный центр туризма и международных конференций и ранее в нем с успехом организовывались многие крупные межправительственные и неправительственные совещания. |
In other States, the secured creditor has no obligation to deliver, but need only permit the grantor to reclaim previously encumbered assets. |
В других государствах обеспеченный кредитор не несет обязанности поставки активов и должен лишь разрешить лицу, предоставившему право, вернуть себе ранее обремененные активы. |
It had previously been impossible to place a repeat offender in pre-trial detention unless the offence in question was punishable by at least six years' imprisonment. |
Ранее арест повторного правонарушителя был возможен лишь в том случае, если срок наказания за предполагаемое нарушение составлял не менее шести лет. |
Without the stabilizing institutions and the established set of practices that previously enabled engagement in commodity supply chains, transaction costs have risen steeply for many commodity-sector participants. |
В отсутствие стабилизирующих механизмов и установленных процедур, которые ранее обеспечивали функционирование цепочек по сбыту сырьевых товаров, резко возросли трансакционные издержки для многих участников сырьевого сектора. |
Sustained poverty reduction requires that African economies grow at rates of at least 6 to 8 per cent per annum, rates not previously attained in the region. |
Для такого стабильного сокращения масштабов нищеты необходимо, чтобы экономический рост в странах Африки ежегодно составлял по крайней мере 6 - 8 процентов, чего ранее в этом регионе никогда не наблюдалось. |
Programme support provided by the Executive Office, which was previously subsumed under the Office of the Under-Secretary-General, is now identified separately from executive direction and management. |
Потребности, связанные со вспомогательным обслуживанием программы, обеспечиваемым Административной канцелярией, которые ранее проводились по разделу «Канцелярия заместителя Генерального секретаря», в настоящее время представляются отдельно от потребностей по компоненту «Руководство и управление». |
These include the Convention relevant to this report, since, as previously states, it is regarded as being such a law. |
К ним относится Конвенция, которой посвящен настоящий доклад, поскольку, как отмечалось ранее, она рассматривается в качестве такого закона. |
Likewise, the landowners have cultivated their land, and those parts previously expropriated shall be returned to their owners upon the completion of relevant proceedings conducted by competent Croatian authorities. |
Аналогичным образом, землевладельцы обрабатывали свою землю, и те участки, которые ранее были экспроприированы, будут возвращены их владельцам по завершении компетентными хорватскими властями соответствующей процедуры. |
The heavy shelling started when they were waiting for their counterparts in order to finalize their disengagement under international supervision from Kisangani as previously agreed. |
Они подверглись интенсивному артобстрелу в тот момент, когда силы противоположной стороны завершали разъединение под международным контролем в районе Кисангани, как это было ранее согласовано. |
As previously reported, there are no facilities for her other than in a detention centre. |
Как указывалось ранее, для нее нет другого места, кроме мест лишения свободы. |
The State party points out that counsel in her last submissions to the Committee has included certificates and other information which have not previously been presented to the Swedish immigration authorities. |
7.10 Государство-участник отмечает, что адвокат включила в свои последние сообщения Комитету справки и другую информацию, которые не были ранее представлены шведским иммиграционным властям. |