| Few initiatives of this kind have previously received such response all over the world and have given rise to so much hope. | Немногие подобные инициативы ранее удостаивались такого отклика во всем мире и вызывали такие надежды. |
| The system builds upon the databases previously developed under the Province of Ontario Land Registration Information System. | В основе этой системы лежат базы данных, ранее составленные в рамках Системы информации о регистрации земли в провинции Онтарио. |
| Through the use of electronic communication, IPALAC had succeeded in bringing together researchers who were previously unaware of each other's existence. | Благодаря использованию средств электронной связи ИПАЛАК удалось объединить научных работников, которые ранее не знали о существовании друг друга. |
| New categories of citizens' lawsuits which were not previously considered by courts in Ukraine are emerging. | Появляются новые категории гражданских дел, которые ранее не рассматривались судами Украины. |
| The number of informal meetings programmed for discussion of the latter item was not in line with what had been agreed previously. | Число неофициальных заседаний, запланированных для обсуждения последнего пункта, не соответствует ранее достигнутой договоренности. |
| However, before these issues are examined, it is important to understand the principles behind safety technologies beyond the generic definitions noted previously. | Однако, прежде чем рассматривать эти вопросы, необходимо понять принципы, лежащие в основе технологий безопасности и выходящие за границы общих определений, указанных ранее. |
| The Team previously consisted of 16 posts. | Ранее штат Группы состоял из 16 должностей. |
| Some 200,000 people have been forced to leave Mogadishu in recent weeks, adding to the 1 million previously displaced. | Около 200000 человек были вынуждены покинуть Могадишо за последние недели, в дополнение к 1 миллиону ранее перемещенных лиц. |
| Paragraph 23 of the report informs us that insurgents continued to expand their presence in previously stable areas. | В пункте 23 доклада содержится информация о том, что боевики продолжают наращивать свое присутствие в ранее спокойных районах. |
| Another important lesson is the need to adjust previously established institutional and legislative frameworks in line with new trends in socio-economic development and international cooperation in Europe. | Еще один важный урок заключается в необходимости корректировки ранее созданных институциональных и законодательных систем в соответствии с новыми тенденциями социально-экономического развития и международного сотрудничества в Европе. |
| Ms. Jilani noted that Cuba had raised that issue previously. | Г-жа Джилани отмечает, что Куба ранее уже поднимала этот вопрос. |
| The Secretariat has noted that the modification has greatly reduced the delay previously experienced with such cases. | Секретариат отметил, что это изменение позволило значительно сократить задержки, которые ранее были связаны с такими делами. |
| Much of the inefficiency previously associated with the Institute had been caused by factors beyond its control. | Многие случаи неэффективности, которые ранее связывали с Институтом, были вызваны не зависящими от него факторами. |
| Government authority and civil administrative services are gradually being established in areas previously occupied by rebels. | В районах, которые были ранее оккупированы повстанцами, постепенно начинают создаваться правительственные органы и службы гражданской администрации. |
| The report, which is a mere repertoire of documents previously issued by the Security Council, does not at all meet its intended purpose. | Доклад же, который представляет собой простую подборку документов, издававшихся Советом Безопасности ранее, вовсе не отвечает поставленной цели. |
| As previously reported, the CIS peacekeeping force maintains stationary checkpoints and carries out little patrolling. | Как сообщалось ранее, Миротворческие силы СНГ установили стационарные пропускные пункты и мало занимаются патрулированием. |
| The Institute had previously also assisted in the participation of least developed countries at sessions of the Commission. | Ранее Институт также оказывал содействие в обеспечении участия наименее развитых стран в сессиях Комиссии. |
| As I mentioned previously, the final certified result was announced today. | Как я уже отмечал ранее, окончательные сертифицированные результаты выборов были объявлены сегодня. |
| As previously reported, a critical gap remains between the confirmed pledges and the actual donor disbursements. | Как сообщалось ранее, сохраняется крайне значительный разрыв между подтвержденными обязательствами и фактическими донорскими выплатами. |
| The legal provisions concerning citizenship had previously established separate requirements for people of Croat ethnicity and for others. | Правовые положения, касающиеся гражданства, ранее учреждали раздельные требования для людей хорватского этноса и для других. |
| We had previously assumed that a settlement would follow naturally. | Ранее мы предполагали, что решение последует само собой. |
| These are areas that UNMEE had not previously been able to monitor fully. | Это - районы, которые МООНЭЭ ранее не могла контролировать в полной мере. |
| The importance of such work had been previously pointed out by various authors from different Parties. | Ранее ряд авторов из различных Сторон указывали на важность такой работы. |
| He had reportedly been arrested four times previously and had spent a total of over two years in prison. | Сообщалось, что ранее он арестовывался четыре раза и в общей сложности провел в тюрьме более двух лет. |
| As noted previously, the rental sector in Greece is private. | Как отмечалось ранее, сектор аренды жилья в Греции является частным. |