Table 4: Parties requesting change of previously reported baseline |
Таблица 4: Стороны, обратившиеся с просьбой о внесении изменений в сообщенные ими ранее базовые уровни |
I also stated previously that I would undertake further consultations with the international financial institutions. |
Ранее я указывал также, что проведу дальнейшие консультации с международными финансовыми учреждениями. |
The Board previously recommended that the Administration evaluate the impact of training actions (ibid., para. 255). |
Комиссия ранее рекомендовала администрации проанализировать результаты осуществления мер в области профессиональной подготовки (там же, пункт 255). |
OIOS closed seven additional cases that had been previously investigated and the results brought to the attention of MONUC administrators. |
УСВН закрыло еще семь дел, которые были ранее расследованы и результаты которых были доведены до сведения руководства МООНДРК. |
The increased requirements relate mainly to estimates for training consultants which were previously budgeted under "other supplies, services and equipment". |
Увеличение потребностей главным образом обусловлено сметой расходов на консультантов по вопросам профессиональной подготовки, которые ранее проводились по статье «Разные предметы снабжения, услуги и оборудование». |
These functions were previously incorporated in the immediate Office of the Director of Administration. |
Эти функции ранее выполняли сотрудники самой Канцелярии Директора Административного отдела. |
Kuwait also points out that the areas of wet oil lakes have not previously been cleared of ordnance. |
Кувейт также отмечает, что районы нефтяных озер с влажным загрязнением ранее от боеприпасов не очищались. |
In that regard, it is providing information supplemental to that previously submitted. |
В этой связи Миссия представляет новую информацию в дополнение к информации, представленной ранее. |
We cannot fail to express concern at the worsening security situation in regions that previously were relatively calm. |
Не может не вызывать озабоченности ухудшение ситуации в области безопасности в ранее более-менее спокойных регионах страны. |
If the subscription lapsed, then the customer lost access to all material previously downloaded. |
При истечении срока подписки потребитель терял бы доступ ко всем ранее загруженным материалам. |
while previously active, the Advisory Group on Arbitration and Dispute Resolution is currently dormant. |
в то время как ранее активно работавшая Консультативная группа по арбитражу и урегулированию споров в настоящее время приостановила свою деятельность. |
New Zealand has previously tabled analysis to demonstrate that there is not an effective correlation between weight and diameter. |
Новая Зеландия ранее представила анализ, демонстрирующий отсутствие фактической корреляции между весом и диаметром. |
This was previously noted in the Apple Standard as footnote 4 and supported by Chile and South Africa. |
Это было ранее отмечено в стандарте на яблоки в сноске 4 и поддержано Чили и Южной Африкой. |
In other areas, whole buildings that had previously contained equipment and materials subject to monitoring had been completely dismantled. |
В других районах были полностью разрушены целые здания, в которых ранее находились оборудование и материалы, являющиеся объектом наблюдения. |
The deteriorating security situation in areas of the country previously secured should be addressed resolutely as the report states. |
Проблему ухудшающейся ситуации в области безопасности в тех районах страны, где ранее было относительно спокойно, необходимо решать в срочном порядке. |
Major-General Mgwebi has served previously as Force Commander for the African Union Mission in Burundi. |
Ранее генерал-майор Мгвеби служил командующим силами Миссии Африканского союза в Бурунди. |
Those countries that had previously enjoyed a more equal distribution of income were the most profoundly affected by these developments. |
Эти события наиболее серьезно отразились на тех странах, где ранее доходы распределялись относительно равномерно. |
As mentioned previously, liberalization policies and market reforms have produced many asymmetries. |
Как отмечалось ранее, политика либерализации и рыночные реформы привели к появлению многочисленных диспропорций. |
In certain localities, immunization coverage fell below previously sustained levels of 95 per cent. |
В некоторых районах показатели иммунизации опустились ниже удерживавшихся ранее показателей на уровне 95 процентов. |
Projections indicate that previously approved funds will be adequate to cover current expenditures of UNAMI for the remainder of 2004. |
Согласно прогнозам, ранее утвержденных средств будет достаточно для покрытия текущих расходов МООНСИ в течение оставшейся части 2004 года. |
The draft incorporated the comments previously provided by the Government of Papua New Guinea. |
Этот проект включает замечания, ранее представленные правительством Папуа - Новой Гвинеи. |
The representatives explained the circumstances surrounding the reported disappearances and reiterated the written information previously submitted to the Working Group. |
Представители правительства рассказали об обстоятельствах известных случаев похищений и вновь подтвердили письменные сведения, ранее представленные Рабочей группе. |
The prospect of prosecution in foreign courts has opened up new possibilities for securing justice in countries where amnesties and other immunities previously barred prosecution. |
Появление перспективы привлечения к ответственности в иностранных судах предоставило новые возможности для обеспечения отправления правосудия в странах, в которых амнистии и другие иммунитеты ранее препятствовали судебному преследованию. |
She hopes that such follow-up visits to other countries visited previously can be further explored in 2005. |
Она надеется, что в 2005 году подобные последующие визиты будут проведены и в другие страны, которые она посетила ранее. |
Updates on some allegations previously reflected in the Special Rapporteur's reports are included in addendum 1 to the present report. |
Дополнительная информация по некоторым заявлениям, ранее упомянутым в докладах Специального докладчика, излагается в добавлении 1 к настоящему докладу. |