On the other hand, storing of a biosample, which has been previously harvested for medical diagnosis purposes, requires only presumed consent. |
С другой стороны, для хранения биопробы, которая ранее была взята для целей медицинского диагностирования, требуется лишь презюмируемое согласие. |
Problems like mad cow disease and scrapie have shown that animal health has a greater impact on food safety than previously believed. |
Такие проблемы, как "коровье бешенство" и почесуха, показали, что здоровье животных оказывает более серьезное воздействие на безопасность пищевых продуктов, чем считалось ранее. |
Country programmes and regional programmes will need to plan and measure progress in gender mainstreaming in a more deliberate manner than has previously been the case. |
Необходимо, чтобы в рамках страновых и региональных программ осуществлялась деятельность по планированию и оценке прогресса в области актуализации гендерных факторов на более целенаправленной основе, чем это делалось ранее. |
This information should cover the entire time series, from the base year to the latest inventory year, and any changes to previously submitted inventories. |
Эта информация должна включать все временные ряды начиная с базового года и заканчивая последним кадастровым годом, а также любые изменения по сравнению с ранее представленными кадастрами. |
This Bill, as previously noted, was tabled in October 2003 and its passage is anticipated in 2004. |
Как указывалось ранее, этот законопроект был вынесен на рассмотрение в октябре 2003 года, и ожидается, что он будет принят в 2004 году. |
Protected forest areas, which were previously managed by government forest departments, usually to the exclusion of surrounding communities, are increasingly being managed jointly with local resource users. |
Охраняемые лесные массивы, которые ранее управлялись государственными структурами, занимающимися вопросами лесоводства, обычно за исключением живущих в окрестностях этих районов общин, все в большей мере управляются совместно с местными потребителями ресурсов. |
This definition was previously contained in article 63 and was incorporated into article 2 pursuant to a decision of the Ad Hoc Committee at its fourth session. |
Это определение ранее содержалось в статье 63 и было включено в статью 2 в соответствии с решением Специального комитета, принятым на его четвертой сессии. |
For the concession law to be acceptable, in particular in countries with economies in transition, it should not affect any previously agreed distribution of power. |
Поэтому законодательство о концессиях, для того чтобы оно оказалось приемлемым, в частности для стран с переходной экономикой, не должно затрагивать какое-либо ранее согласованное распределение полномочий. |
After intensive consultations, the Council decided to hold its open debate on the Middle East on 14 October, instead of 21 October as previously scheduled. |
После интенсивных консультаций Совет постановил провести открытые прения по ближневосточному вопросу 14 октября, а не 21 октября, как планировалось ранее. |
It also sought additional information in relation to four pieces of correspondence for which the secretariat had previously sought further information. |
Секретариат запросил также дополнительную информацию в связи с четырьмя сообщениями, в отношении которых он ранее просил представить более подробную информацию. |
The agenda previously outlined remains valid, with the critical importance of the linkage between the two policy arenas being to help countries and populations deal with a growing number of health risks. |
Намеченная ранее повестка дня остается в силе, а решающее значение увязки деятельности в этих двух стратегических областях состоит в том, чтобы оказывать странам и населению помощь в связи с увеличением числа факторов, представляющих опасность для здоровья людей. |
It remains of concern that 10 years have elapsed since some of these deferred expenditure transactions arose and that UNDP still has not addressed this matter fully, despite assurances previously given. |
Комиссию по-прежнему беспокоит, что с момента совершения операций, приведших к возникновению некоторых из этих отсроченных расходов, прошло 10 лет, а ПРООН до сих пор так и не решила эту проблему, несмотря на дававшиеся ранее заверения. |
In relation to the discrepancies in the physical counts previously reported, the Board continued to observe the need for improvement in the management and control of expendable property. |
В связи с отмеченными ранее расхождениями в результатах инвентаризационных проверок Комиссия продолжает указывать на необходимость совершенствования порядка использования и контроля за использованием расходуемого имущества. |
The staffing of the Unit will now include the administrative staff in the Beirut Office, which were previously included under the Sector Administrative Offices. |
В настоящее время в кадровую структуру Группы будут входить административные сотрудники Отделения в Бейруте, которые ранее работали в административных подразделениях секторов. |
5 posts of Information Technology Assistants for functions of a continuous nature previously performed by personnel provided by a manpower company |
Создание 5 должностей помощников по информационным технологиям для выполнения функций постоянного характера, ранее выполнявшихся персоналом, предоставляемым частной кадровой компанией |
As previously communicated to the Board, UNDOF prepared its training plans based on the needs identified and submitted by the self-accounting units. |
Как ранее сообщалось Комиссии, СООННР разработали свои планы учебной подготовки на основе потребностей, выявленных и представленных их самостоятельными учетными единицами. |
In addition, UNMIL has previously supported the delivery of humanitarian assistance through the coordination of security and logistics support for humanitarian access. |
Кроме того, МООНЛ оказывала ранее поддержку в деле поставки гуманитарной помощи путем координирования работы по обеспечению безопасности и материально-технической поддержки гуманитарных операций. |
Like the secretariat, its future performance reports should replace the documents previously submitted by the GM on its policies, operational modalities and activities. |
Как и в случае секретариата, представлявшиеся им ранее документы о политике, условиях функционирования и деятельности будут заменены докладами о результативности работы. |
A comparison between the previously used thematic clusters and the objectives of The Strategy shows that congruence is easily achieved: |
Сравнение между использовавшимися ранее тематическими блоками и целями Стратегии показывает, что их легко согласовать: |
The success of a practice depends on the previously defined objectives and on the context (natural and human environment). |
Успешность практики зависит от ранее поставленных целей и от контекста (окружающей природной среды и среды обитания человека). |
The secretariat has also prepared a review of outstanding issues, including suggested revisions to the relevant provisions of the draft regulations, which is intended to supplement the technical information previously made available to the Council. |
Секретариат также подготовил обзор оставшихся вопросов, включая предлагаемые изменения к соответствующим положениям проекта правил, которые призваны дополнить техническую информацию, ранее представленную Совету. |
Mr. Sumi (Japan) requested further information on the possibility, raised previously by the Chairperson, of organizing an e-forum involving various sectors of the Central African Republic. |
Г-н Суми (Япония) запрашивает дополнительную информацию об упомянутой ранее Председателем возможности организации электронного форума с привлечением различных секторов Центральноафриканской Республики. |
As had been noted previously, the activities of various armed groups and even of sections of the military underlined the need for strong linkage with the security sector reform process. |
Как отмечалось ранее, деятельность различных вооруженных групп и даже военных подразделений подчеркивает необходимость тесной увязки с процессом реформы сектора безопасности. |
The recalculation of international and global inequalities using the new purchasing power parities, shows that inequalities are substantially higher than previously thought. |
Переоценка международного и глобального неравенства с применением новых паритетов покупательной способности свидетельствует о том, что уровень неравенства существенно выше, чем считалось ранее. |
As previously communicated to the Board, the missions referred to in the audit findings had reserved credits in the accounts based on valid obligating documents. |
Как уже ранее сообщалось Комиссии, миссии, упомянутые в заключении ревизоров, резервировали средства на счетах на основе достоверных расходных ордеров. |