Moreover, women have been granted the right for the first time in Morocco to join the police force, which was previously monopolized by men. |
Помимо этого, также впервые в истории Марокко женщинам предоставлено право служить в силах полиции, которые считались ранее исключительной вотчиной мужчин. |
Additionally, in the materials we previously provided to the Committee we described numerous efforts throughout the states to document and combat the practice of racial profiling. |
Кроме того, в материалах, которые авторы ранее представили Комитету, были охарактеризованы многочисленные усилия, предпринимаемые во всех штатах с целью регистрации практики расового профилирования и борьбы с ней. |
Previous contracts with the Authority: the applicant has not been previously awarded any contract with the Authority. |
Предыдущие контракты с Органом: заявитель ранее с Органом контрактов не заключал. |
Lacking human and financial resources to sustain operability of the previously developed and approved BC plan. |
Ь) дефицит людских и финансовых ресурсов для обеспечения функциональности ранее разработанного и одобренного плана ОБФ; |
A recent global study by California State University shows that the benefits to society of phasing out leaded fuels are much larger than previously believed. |
В материалах недавно проведенного Калифорнийским государственным университетом глобального исследования показано, что положительный народно-хозяйственный эффект от постепенного прекращения использования свинца в топливе гораздо значительнее, чем ранее предполагалось. |
The party indicated that the consumption figure reported previously had been based on declarations by importers while the revised figure resulted from a survey that had been conducted subsequently. |
Эта Сторона указала, что ранее сообщенные данные по потреблению основывались на декларациях импортеров, при этом пересмотренный показатель был получен в результате проведенного впоследствии обследования. |
I recognize that some new proposals may require further explanation, but there is no need to restate previously presented positions and proposals. |
Я признаю, что некоторые новые предложения могут потребовать дополнительных разъяснений, однако нет никакой необходимости вновь рассматривать мнения и предложения, представленные ранее. |
In eastern and western Jebel Marra, where access had previously been limited, UNAMID and humanitarian agencies successfully conducted needs assessments and delivered aid. |
В восточной и западной частях Джебель-Марры, куда доступ ранее был ограничен, ЮНАМИД и гуманитарные учреждения успешно провели оценки потребностей и организовали доставку помощи. |
They also observed that the Mission's team base at Adjara, previously occupied by Abkhaz personnel, had been vacated. |
Они также заметили, что опорный пункт Миссии в Ажаре, который ранее был занят абхазскими военнослужащими, оставлен ими. |
Moroccan women are active in many different fields and have recently penetrated areas of social activity that were previously monopolized by men. |
Марокканские женщины активны во многих сферах деятельности, а в последнее время стало заметно их участие и в различных областях общественной жизни, которые ранее были монополизированы мужчинами. |
The sources also cited another Liberian trainer, Paul Weah, who had previously fought in Sierra Leone and Guinea. |
Источники сообщили и о другом либерийском инструкторе по имени Пол Ви, который ранее участвовал в боевых действиях в Сьерре-Леоне и Гвинее. |
The visible marking of the Blue Line continued slowly within the previously agreed five sectors, comprising a total of 38 kilometres. |
Медленными темпами продолжались работы по визуальному обозначению «голубой линии» в ранее согласованных пяти секторах на участках общей протяженностью 38 км. |
However, as noted previously, BCEAO does not recognize the administration of former President Laurent Gbagbo and no longer transfers these sums to the national treasury. |
Однако, как отмечалось ранее, ЦБЗАГ не признает администрацию бывшего президента Лорана Гбагбо и больше не перечисляет эти суммы в национальное казначейство. |
Some information that the Panel previously reported to the Committee regarding individuals subject to the travel ban has not been reflected in the list. |
Некоторая представленная Комитету ранее информация о лицах, на которых распространяется действие запрета на поездки, не была учтена в перечне. |
In April 2010, it was reported that a district police department in Badakshan province had previously announced a recruitment campaign for girls into the police force. |
В апреле 2010 года поступило сообщение, что окружной полицейский департамент в провинции Бадахшан ранее объявил кампанию набора девочек в полицию. |
All rechargeable battery types, including those composed of previously tested cells, shall be subjected to tests T. to T. and T.. |
Все перезаряжаемые типы батарей, включая батареи, состоящие из ранее испытанных элементов, подлежат испытаниям Т.-Т. и Т.. |
Germany wished UNIDO to use that share to finance the Organization's project on strengthening the local production of essential generic drugs in developing countries, which Germany had previously supported. |
Германия хотела бы, чтобы ЮНИДО использовала эту долю для финан-сирования проекта Организации по укреплению местного производства важнейших непатенто-ванных лекарственных препаратов в развиваю-щихся странах, который Германия поддерживала ранее. |
This is an innovation in Icelandic law as it was never previously envisaged that such cases would be brought before the ordinary courts. |
Это является нововведением в исландском законодательстве, поскольку никогда ранее не предусматривалось, что такие дела будут передаваться в суды ординарной юрисдикции. |
As noted previously, there are several Government initiatives aimed at advancing the empowerment of women, including through training and employment opportunities. |
Как отмечалось ранее, осуществляется ряд правительственных инициатив, направленных на расширение возможностей женщин, в том числе через посредство обучения и трудоустройства. |
As previously outlined under article 11, the School Feeding Programme is intended to provide needy students with nutritional support to enhance their learning capabilities. |
Как ранее отмечалось в связи со статьей 11, программа школьного питания предназначена для обеспечения нуждающихся школьников питанием для помощи их учебе. |
As indicated previously, professional education in culture and the arts are executed through the following: |
Как отмечалось ранее, профессиональное обучение в области культуры и искусств обеспечивается в следующих учебных заведениях: |
The "market surveillance effectiveness model" put forward by the Convenor is based on a recurrent approach enabling results from previously conducted inspection to feedback into the model. |
Модель эффективного надзора за рынком, предложенная координатором, основана на подходе, позволяющем использовать в данной модели результаты ранее проводимых инспекций. |
These actors may have previously relied on the mission for security, logistical and other support derived from assessed rather than voluntary contributions. |
Ранее такие участники, возможно, полагались на миссию в связи с поддержкой в области безопасности, материально-техническим обеспечением и иной поддержкой, обеспечиваемой скорее не за счет добровольных, а начисленных взносов. |
The destroyed weapons included those donated previously by the city of Antwerp (Belgium) (see fig. 2). |
К числу этого уничтоженного оружия относится оружие, безвозмездно предоставленное ранее городом Антверпеном (Бельгия) (см. экспонат 2). |
The Panel meetings with officials in Liberia early in the mandate indicated a lack of knowledge and intention to freeze assets previously identified by the Panel. |
В ходе своих встреч с должностными лицами в Либерии на начальном этапе осуществления своего мандата Группа пришла к выводу, что те не обладают никакой информацией об активах, выявленных ранее Группой, и не собираются их замораживать. |