A more comprehensive assessment of over 70 ICT units was conducted in 2010 to update previously gathered survey data and collect additional data on workload indicators. |
В 2010 году в целях обновления данных, собранных в ходе ранее проведенного обследования, и сбора дополнительной информации о показателях объема работы был проведен более обстоятельный анализ, которым было охвачено 70 подразделений ИКТ. |
As a result, the focus was on completion of previously approved quick-impact projects and on ensuring their handover to appropriate national actors (NGOs/Government authorities). |
В результате внимание было сосредоточено на завершении ранее утвержденных проектов с быстрой отдачей и их передаче соответствующим национальным субъектам (НПО/правительственным органам). |
As noted previously, the Fund is working to establish a process to reclaim these taxes and they have therefore been determined as valid receivables. |
Как отмечалось ранее, Фонд принимает меры для введения процедуры истребования этих налогов, и поэтому они были классифицированы как реально существующая дебиторская задолженность. |
In each section of the Plan, we have managed to identify specific commitments to address trafficking in persons that are consistent with previously agreed legal instruments. |
В каждом разделе плана нам удалось выделить конкретные и согласующиеся с ранее принятыми правовыми документами обязательства по борьбе с торговлей людьми. |
Besides its advantages, globalization also had disadvantages, one of which was the global dimension of market fluctuations that previously remained within national frontiers. |
Помимо преимуществ, глобализация также имеет недостатки, одним из которых является глобальный масштаб колебаний рынка, которые ранее не выходили за пределы государственных границ. |
Pending the results of the project review, the system-wide team continued to pursue the areas of work previously identified by the High-Level Committee on Management. |
В ожидании результатов обзора Группа по проекту общесистемного перехода продолжала заниматься областями деятельности, ранее определенными Комитетом высокого уровня по вопросам управления. |
Representatives of organizations and staff federations reiterated their previously expressed view that the non-monetary incentives would lead to higher staff participation in surveys. |
Представители организаций и федераций персонала подтвердили ранее высказанное ими мнение о том, что использование неденежных стимулов позволит расширить участие персонала в обследованиях. |
The federations fully supported the recommendation that the designation of non-family duty stations be harmonized and the implementation of previously recommended measures to address the difficulties associated with the staffing of peacekeeping missions. |
Федерации полностью поддержали рекомендацию в отношении необходимости унификации определения «несемейного» места службы и выполнения ранее рекомендованных мер по устранению трудностей, связанных с укомплектованием штатов миротворческих миссий. |
The opinions expressed were reiterated in an interview published in a newspaper, and some had been previously published in a book. |
Выраженные мнения были повторены в интервью, опубликованном в одной из газет, а некоторые из них были ранее опубликованы в книге. |
As previously emphasized by the Special Rapporteur and his predecessors, the most effective preventive measure against torture and ill-treatment is the regular inspection of places of detention. |
Как ранее подчеркивалось Специальным докладчиком и его предшественниками, наиболее эффективными превентивными мерами против пыток и жестокого обращения является регулярное инспектирование мест содержания под стражей. |
The Special Rapporteur has previously criticized these resources as being insufficient to allow the national preventive mechanism to fulfil the task of regular, systematic monitoring of all places of detention. |
Специальный докладчик ранее выступал с критическими замечаниями о том, что эти ресурсы не являются достаточными, для того чтобы национальные превентивные механизмы могли выполнять свою задачу, заключающуюся в регулярном и систематическом контроле за всеми местами содержания под стражей. |
The new form of tracking and statistical measurement will provide accurate snapshots of usage using different measurement standards than were used previously. |
Новая форма отслеживания и статистического измерения обеспечит получение точных подборок данных о пользовании сайтом с помощью отличных от применявшихся ранее стандартов измерения. |
To facilitate discussion at its next session, the TIRExB requested the secretariat to consolidate all previously prepared documents according to the above identified aspects. |
Для облегчения обсуждения этого вопроса на своей следующей сессии ИСМДП поручил секретариату свести воедино все ранее подготовленные документы в соответствии с вышеуказанными аспектами. |
The Police Division will continue to evaluate the impact of previously authorized resources and review the resources required to fill identified gaps, while taking the financial climate into account. |
Отдел полиции будет продолжать анализировать степень эффективности использования ранее утвержденных ресурсов и изучать вопрос о ресурсах, необходимых для устранения выявленных недостатков, с учетом финансового положения. |
FANCI had cooperated previously with UNOCI; however, during the crisis, there were no joint patrols |
Ранее НВСКИ сотрудничали с ОООНКИ, но во время кризиса совместное патрулирование не осуществлялось |
The Office assumed additional functions with respect to the fellowship programme funded through regular budget resources. These functions were previously entrusted to an outside entity. |
Управление взяло на себя дополнительные функции в отношении программы стипендий, финансируемой из регулярного бюджета, которые ранее выполняла внешняя структура. |
As previously indicated in regard to the renovation of the Conference Building, the Administration has succeeded in solving the delicate problem of temporarily relocating the Security Council. |
Как уже указывалось ранее в отношении реконструкции конференционного корпуса, администрации удалось решить сложную проблему временного перемещения Совета Безопасности. |
MINURSO logistics base and David tower transmitter site were previously included under MINURSO headquarters in Laayoune as one location. |
База материально-технического снабжения МООНРЗС и радиомачта «Давид» ранее считались частью штаба МООНРЗС в Эль-Аюне и рассматривались в качестве одного объекта. |
Where completed, the Review Mechanism has promoted consultations between Governments, civil society and the private sector and has opened dialogue on such previously controversial subjects as corruption and public integrity. |
Там, где этот обзор состоялся, механизм обзора оказал содействие в проведении консультаций между правительствами, гражданским обществом и частным сектором и организации диалога по темам, которые ранее вызывали противоречия, таким как коррупция и единство общества. |
However, the security environment remained fragile and volatile as insecurity shifted to areas which were previously relatively stable, i.e., Lubero and Walikale. |
Тем не менее ситуация в плане безопасности оставалась нестабильной и изменчивой, распространяясь на районы, положение в которых ранее было относительно стабильным (Луберо и Валикале). |
The Advisory Committee has previously called for reductions in the ratio of posts in the General Service and related categories to Professional posts. |
Консультативный комитет призывал ранее к сокращению соотношения должностей категории общего обслуживания и смежных категорий к должностям категории специалистов. |
The Advisory Committee notes the issuance of the policy on delegation of procurement authority and trusts that its rigorous implementation will prevent any recurrence of the issues previously noted by the Board of Auditors. |
Консультативный комитет отмечает определение политики в отношении делегирования полномочий на закупочную деятельность и надеется, что ее неукоснительное соблюдение позволит предотвратить возникновение очередных проблем, отмеченных ранее Комиссией ревизоров. |
When dealing with small requests for project-related materials, can offer templates and previously developed in-house design solutions |
При выполнении небольших просьб о подготовке связанных с проектами материалов может предложить шаблоны и разработанные ранее внутренние дизайнерские решения |
Jamaican farmers have successfully grown vegetables in greenhouses, showing that an environmentally vulnerable country that had previously imported more than half of its food is now in a position to export food. |
Ямайские фермеры успешно выращивают овощи в теплицах, демонстрируя, что экологически уязвимая страна, которая ранее импортировала более половины своего продовольствия, сейчас может экспортировать его. |
As previously reported, in 2009 the Population Division conducted an inquiry to assess national institutional capacity to produce population estimates and projections among national statistical offices. |
Как сообщалось ранее, в 2009 году Отдел народонаселения провел среди национальных статистических управлений обследование в целях определения их институционального потенциала в области составления демографических оценок и прогнозов. |