| The CHAIRMAN said that the word "apprehensive" had not previously been used by the Committee. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ранее Комитет не использовал слово "опасается". |
| The participation of those who were previously grossly under-represented in decision-making processes - in particular women - should be enhanced. | Следует расширить участие тех слоев населения, которые ранее были в высшей степени недопредставленными в процессе принятия решений, в частности женщин. |
| This target area previously promoted the development of comprehensive policies for ECD. | Эта целевая область ранее была ориентирована на поощрение разработки всеобъемлющих стратегий РДВР. |
| In Afghanistan hundreds of thousands of acres previously lost to mines are now supporting productive crops. | В Афганистане сотни тысяч акров земли, которые ранее не использовались из-за наличия мин, сегодня используются для выращивания урожая. |
| We previously reported that we intended to build 20,000 flats under the main scheme by the year 2000. | Ранее мы уже сообщали о своем намерении построить 20000 квартир к 2000 году в рамках основной программы. |
| As previously explained, this is not a matter of necessity. | Как ранее разъяснялось, это отнюдь не диктуется какой-либо необходимостью. |
| The Convention on the Law of Treaties contains clear provisions concerning reservations, which apply to human rights treaties adopted previously. | Конвенция о праве международных договоров содержит четкие положения об оговорках, которые применяются к ранее заключенным договорам в области прав человека. |
| Fewer rural women now lacked documents attesting to citizenship, a factor that had previously made them ineligible to obtain credit. | В настоящее время у меньшего числа сельских женщин отсутствуют документы, удостоверяющие гражданство, что ранее лишало их права на получение кредита. |
| The external audit costs had previously been presented as part of the administrative costs under contractual services. | Ранее расходы на проведение внешней ревизии отражались как часть административных затрат по разделу "Услуги по контрактам". |
| The participation of women had increased significantly in many areas where it had previously been minimal. | Представленность женщин значительно возросла во многих областях, где ранее она была минимальной. |
| The Advisory Committee had previously identified numerous lapses in budget administration and control. | Ранее Консультативный комитет выявил большое число недостатков в процессе исполнения бюджетов и контроля за ним. |
| Similar precautions are taken in case a previously registered association wishes to amend its statutes. | Аналогичные меры применяются в случае, если ранее зарегистрированная ассоциация желает изменить свои уставные документы. |
| Armenian television began broadcasting 30 years ago and has always been State-owned, previously forming part of the Soviet television system. | Армянское телевидение начало свое вещание 30 лет назад и всегда было государственным, ранее оно входило в систему советского телевидения. |
| It contains a number of provisions which were previously lacking in national legislation. | Она содержит ряд положений, которые ранее отсутствовали в национальном законодательстве. |
| Land redistribution, particularly to indigenous peoples, was the only means of ensuring economic stability for that previously unprotected group. | Перераспределение земель, особенно в интересах коренного населения, является единственным средством обеспечения экономической стабильности этой ранее не пользовавшейся защитой группы населения. |
| Its effects were more complex and far-reaching than had previously been realized. | Ее последствия являются более сложными и далеко идущими, чем считалось ранее. |
| Regrettably, that function had previously been undertaken on a very limited budget. | К сожалению, ранее эта функция осуществлялась на основе весьма ограниченных бюджетных средств. |
| The CHAIRMAN recalled that the draft resolution in question had been previously submitted by the delegation of the Netherlands. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о том, что этот проект резолюции ранее был представлен делегацией Нидерландов. |
| Although there was a link with the articles considered previously, it should be possible to approve the preamble. | Хотя имеется определенная связь между преамбулой и ранее рассмотренными статьями, сейчас можно перейти к утверждению преамбулы. |
| Third, it was concerned at the wording of article 7, paragraph 2 for the reasons it had outlined previously. | В-третьих, по указанным ранее причинам делегацию Швейцарии беспокоит текст пункта 2 статьи 7. |
| Table of authorities (cited previously in abbreviated form). - 5. | Перечень органов (ранее представлялись аббревиатуры). - 5. |
| The claimant demanded payment of the sum due resulting from previously delivered goods. | Истец потребовал платежа суммы, причитающейся за ранее поставленные товары. |
| It calls for the resumption of negotiations on the Lebanese and Syrian tracks from the point previously reached. | Он призывает возобновить переговоры с ливанской и сирийской сторонами с ранее достигнутого уровня. |
| As foreshadowed in paragraph 311 of the previous report, the licensing exemptions previously enjoyed by certain polluting industries are being removed in phases. | Как отмечено в пункте 311 предыдущего доклада, освобождения от лицензионных требований, которыми ранее пользовались некоторые загрязняющие отрасли, постепенно аннулируются. |
| The commitment made by the Minister of Agriculture reinforced the work previously done in the sector regarding women's policies. | Обязательства, взятые на себя министерством сельского хозяйства, активизировали ранее уже проводившуюся в этой отрасли работу по улучшению положения женщин. |