The equipment previously the subject of a 'defective condition' status has been returned to service. |
Оборудование, ранее находившееся в "поврежденном состоянии", возвращено для ремонта. |
The Chairman recalled that item 187 had been dealt with previously. |
Председатель напомнил, что вопрос о пункте 187 был рассмотрен ранее. |
There was more artisanal mining under way in Sinoe than a few months previously. |
Масштабы кустарной добычи алмазов в графстве Сино выросли по сравнению с тем, что отмечалось несколькими месяцами ранее. |
These were previously disclosed in the notes and are now reflected in the financial statements as liabilities; see note 5. |
Эти суммы ранее указывались в примечаниях, а теперь включаются в качестве обязательств в финансовые ведомости; см. примечание 5. |
Decontaminated clinical wastes or wastes resulting from biological research which previously contained infectious substances are not subject to the requirements of Class 6.2. |
Требования класса 6.2 не распространяются на обработанные отходы больничного происхождения или отходы биологических исследований, которые ранее содержали инфекционные вещества. |
Those posts were previously identified together with the resources for the Office of the Under-Secretary-General under executive direction and management. |
Ассигнования на эти должности ранее были объединены с ассигнованиями для Канцелярии заместителя Генерального секретаря в рамках компонента «Руководство и управление». |
The programme of work and programme support expenditures were previously commingled and recorded in one account. |
Ранее расходы на программу работы и вспомогательное обслуживание программы объединялись и проводились по одному счету. |
The related costs are more than offset by savings of funds previously required for reimbursement to the International Computing Centre for its services. |
Связанные с этим расходы более чем компенсируются экономией средств, которые требовались ранее для возмещения Международным вычислительным центром за его услуги. |
His Government had also previously expressed doubts about draft guidelines 3.1.7 to 3.1.13. |
Правительство Соединенного Королевства также ранее высказало сомнения по поводу проектов руководящих положений 3.1.7 - 3.1.13. |
It must also monitor and assess the effectiveness of the various measures that have been previously announced for providing support to Africa. |
Оно также должно контролировать и оценивать эффективность различных мер по обеспечению поддержки Африке, о которых было ранее объявлено. |
It remains a fact that the resources previously authorized by the Assembly have thus far not been used. |
Остается фактом, что ранее утвержденные Ассамблеей ресурсы до сих пор не используются. |
Those costs were previously charged entirely to the Foundation. |
Ранее все эти расходы полностью покрывались Фондом. |
An arms trade treaty should benefit from these previously agreed treaties and arrangements. |
Договор о торговле оружием должен вынести все лучшее из ранее согласованных договоров и соглашений. |
The Panel previously attempted to visit Nigeria to conduct further investigations into these allegations. |
Ранее группа уже пыталась посетить Нигерию для проведения дальнейших расследований, касающихся этих утверждений. |
However, since the Commission had previously adopted the draft guidelines, some comments were in order. |
Однако, поскольку Комиссия ранее уже одобрила соответствующие проекты руководящих положений, по этому поводу следует высказать ряд замечаний. |
This loss of assets, including land and livestock, has resulted in overwhelming destitution for previously self-sustaining households. |
Такая утрата активов, включая землю и скот, привела к резкому обнищанию подавляющего большинства ранее обеспечивавших свои потребности домашних хозяйств. |
The guidelines that previously existed within a code of practice have become legal requirements. |
Руководящие принципы, которые ранее входили в кодекс деловой практики, стали юридическими требованиями. |
This decision is in keeping with the Dayton Agreement, previous Council resolutions on Bosnia and Herzegovina and previously reached agreements. |
Данное решение соответствует Дейтонскому соглашению, прежним резолюциям Совета Безопасности по Боснии и Герцеговине и достигнутым ранее договоренностям. |
As indicated previously, a plan of action for implementing the Committee's conclusions and recommendations had been adopted in 2004. |
Как указывалось ранее, в 2004 году был принят План действий по осуществлению выводов и рекомендаций Комитета против пыток. |
As reported previously, further considerable progress has been achieved in the area of civil and political rights. |
Как сообщалось ранее, в области гражданских и политических прав был достигнут дальнейший значительный прогресс. |
Many previously issued United Nations stamps have no collection value. |
Многие ранее изданные Организацией Объединенных Наций марки не имеют коллекционной ценности. |
As we have stated previously, implementation remains the Achilles heel of the development cooperation efforts of the United Nations. |
Как мы уже заявляли ранее, осуществление остается ахиллесовой пятой Организации Объединенных Наций в области развития на основе сотрудничества. |
This dialogue had previously been managed through other Syrian and Lebanese channels, which had apparently fuelled misperceptions and aggravated the already tense political environment. |
Этот диалог ранее велся по другим сирийским и ливанским каналам, что, по-видимому, послужило источником недопонимания и ухудшило и без того напряженную политическую обстановку. |
Responsibility differs widely, in its aspects, from the other subjects which the Commission has previously set out to codify. |
«Вопрос об ответственности весьма отличен по своим аспектам от других вопросов, намеченных ранее Комиссией для их кодификации. |
The bill had previously been publicised on the Ministry's web-site in February 2006. |
Ранее, в феврале 2006 года, законопроект был опубликован на веб-сайте министерства. |