Studies among the general population are being conducted in several countries where they could not be conducted previously because of technical and financial difficulties. |
В настоящее время в ряде стран проводятся исследования населения в целом, которые ранее были невозможны из-за технических и финансовых трудностей. |
Another delegation recalled that, as discussed previously, there was a need to propose an alternative to the annual Pledging Conference in New York, which had outlived its usefulness. |
Другая делегация напомнила о существовании, как обсуждалось ранее, необходимости выдвижения альтернативы проведению в Нью-Йорке ежегодной Конференции по объявлению взносов, которая утратила свою эффективность. |
The Committee notes the challenges faced by the State party in addressing the social and economic legacy of apartheid, particularly among previously disadvantaged communities. |
Комитет отмечает трудности, с которыми сталкивается государство-участник в борьбе с социально-экономическими последствиями апартеида, особенно в общинах, находившихся ранее в неблагоприятном положении. |
The Treaty of Lausanne recognizes the legal status of establishments of religion, education, health and philanthropy belonging to minorities which were previously established in accordance with rulings of the Ottoman State. |
В Лозаннском договоре признается правовой статус принадлежавших меньшинствам религиозных, учебных, медицинских и благотворительных учреждений и заведений, которые ранее были созданы в соответствии с постановлениями Оттоманского государства. |
As previously reported to the Security Council, the Prosecutor hopes to take decisions in the near future on cases dealing with allegations against members of the RPF. |
Как было ранее сообщено Совету Безопасности, Обвинитель надеется принять в ближайшем будущем решения по делам, касающимся обвинений в адрес членов РПА. |
Knowing one's counterparty must be an ongoing process, since circumstances can change, and business stresses can lead to reckless and fraudulent behaviour even in a previously legitimate business. |
Необходимо знать своего контрагента на постоянной основе, поскольку обстоятельства могут измениться и царящее в деловой среде напряжение может привести к безрассудному и мошенническому поведению даже в ранее легитимном предприятии. |
That amount included the amount of $50 million previously authorized by ACABQ to meet the most immediate requirements of the Force. |
Эта сумма включает 50 млн. долл. США, ранее санкционированных ККАБВ для удовлетворения самых неотложных потребностей Сил. |
As his delegation had suggested previously, the draft articles should cover not only significant transboundary harm but also harm caused in areas outside national jurisdiction. |
Как предлагала делегация Италии ранее, проекты статей должны охватывать не только значительный трансграничный ущерб, но и ущерб, причиненный в районах за пределами национальной юрисдикции. |
His delegation had previously expressed support for resource growth of almost 15 per cent under section 10 (Africa: New Agenda for Development). |
Его делегация ранее заявляла о поддержке предложения об увеличении почти на 15 процентов объема ресурсов по разделу 10 (Африка: Новая программа по обеспечению развития). |
The TDRA had previously held a joint workshop that included the Government of National Unity and the Sudan Liberation Movement/Army, which is a signatory to the Abuja Agreement. |
Ранее временная администрация Дарфура провела совместное рабочее совещание с участием представителей правительства национального единства и Освободительного движения Судана/Освободительной армии Судана, которое является стороной, подписавшей Абуджийское соглашение. |
He asked why that was so, particularly since the Advisory Committee had requested such proposals previously in its first report on the programme budget for 1998-1999 (A/52/7). |
Оратор хотел бы знать, чем это объясняется, тем более что Консультативный комитет ранее, в своем первом докладе по бюджету по программам на 19981999 годы (А/52/7), уже обращался с просьбой о представлении таких предложений. |
Therefore, as mentioned previously, a programme to encourage rural girls to attend and remain in school was developed some years ago. |
Ввиду этого, как отмечалось ранее, несколько лет назад был разработан компонент программы, касающейся доступа и продолжения учебы в школе детей в сельских районах. |
Between January and September 2006, there had been 107 requests for the registration of statutes or of amendments to previously registered statutes of religious organizations. |
За период с января по сентябрь 2006 года было подано 107 заявлений на регистрацию уставов или внесение изменений в ранее зарегистрированные уставы религиозных организаций. |
The case of China, in particular, bears further scrutiny here, as it clearly illuminates the impact of market reform in previously more rigid economic systems. |
В данном случае, в частности, следует дополнительно изучить опыт Китая, поскольку он дает четкое представление о воздействии рыночной реформы на экономические системы, ранее отличавшиеся меньшей гибкостью. |
1 P-4 Head, Information Management Unit (previously: Development Officer) |
1 С-4 начальник группы управления информацией (ранее - разработчик) |
With IMIS implementation in Bonn, all the operations previously performed by UNOG, except treasury functions, have been transferred to the UNCCD. |
С внедрением в Бонне системы ИМИС все операции, ранее выполнявшиеся ЮНОГ, за исключением казначейских функций, были переданы органам КБОООН. |
The extension of the right to education to the previously excluded categories can be described by highlighting four main stages: |
Расширение осуществления права на образование для охвата ранее исключавшихся категорий может быть продемонстрировано четырьмя основными этапами: |
This would lead to overall emissions for a vehicle that were on average 35% higher than previously expected. |
Это приведет к тому, что совокупные выбросы по тому или иному транспортному средству будут в среднем на 35% выше ранее прогнозируемой величины. |
However, information previously submitted by the Party may also be included in the submission, if relevant. |
Однако информация, представленная ранее данной Стороной, может быть также включена в представленные материалы, если она имеет отношение к этому вопросу. |
At a subsequent interview with the Panel, Buraleh claimed he had previously been lying and denied being able to procure missiles. |
В ходе последующей беседы с Группой экспертов Буралех утверждал, что он ранее лгал, и отрицал, что может поставить ракеты. |
That is especially so with regard to evaluating false testimonies previously presented by witnesses before the International Independent Investigation Commission for well-known political purposes. |
Это в особенности относится к оценке ложных свидетельских показаний, ранее представленных свидетелями Международной независимой комиссии по расследованию в силу хорошо известных политических причин. |
Visits have been made to several capitals to discuss aspects of the information previously supplied and to obtain any new information that might be available. |
Были совершены поездки в несколько столиц для обсуждения отдельных аспектов ранее представленной информации и для получения любой новой информации, которая может иметься. |
They would, however, be glad to help countries to appraise the risks associated with project constructs along the lines previously suggested by one participant. |
Однако они были бы готовы оказать странам содействие в оценке рисков, связанных с финансированием проектов, так, как это было ранее предложено одним из участников. |
Advances in miniaturisation and automation have also been applied to produce discrete functional devices capable of conducting entire biological tests, previously requiring a laboratory. |
Достижения в сфере миниатюризации и автоматизации также применяются для изготовления компактных функциональных устройств, способных выполнять полный цикл биологических тестов, для которых ранее требовалась лаборатория. |
Together with UNMIK Police, the KPS gradually began to assume responsibility for some law and order activities previously carried out by KFOR. |
Вместе с полицейскими МООНК КПС постепенно берет на себя ответственность за ряд направлений деятельности по поддержанию правопорядка, за которые ранее отвечали СДК. |