| Decision-guidance documents for the other 11 chemicals had previously been circulated under the interim prior informed consent procedure and a number of import responses had already been received. | Документы для содействия принятию решений по остальным 11 химическим веществам ранее уже распространялись в рамках временной процедуры предварительно обоснованного согласия, и уже был получен целый ряд ответов, касающихся импорта. |
| The Special Rapporteur attaches great importance to being kept informed of the current status of cases and thus very much welcomes updates of previously reported cases and information. | Специальный докладчик придает большую важность получению информации о текущем состоянии дел и поэтому весьма приветствует уточняющие сведения по делам, информация о которых была представлена ранее, а также дополнительную информацию. |
| Bolivia: The Special Rapporteur welcomes the revision, in December 1995, of the law that previously made violence in the family a non-punishable offence. | Боливия: Специальный докладчик приветствует пересмотр в декабре 1995 года закона, который ранее объявлял насилие в семье правонарушением, не подлежащим наказанию. |
| The expert from the United Kingdom informed the Working Party that the proposal also contained comments previously received from the German expert. | Эксперт от Соединенного Королевства сообщил Рабочей группе о том, что данное предложение также содержит замечания, предоставленные ранее экспертом от Германии. |
| The HIV/AIDS epidemic has progressed faster than previously projected; additional resources for advocacy, preventive campaigns and commodities are thus required to deal with this epidemic. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа распространяется быстрее, чем предполагалось ранее; таким образом, для борьбы с ней необходимы дополнительные ресурсы на нужды пропагандистской деятельности, профилактических кампаний и для закупки необходимых товаров. |
| NIDs, held in over 90 countries in 1998 with support from WHO, UNICEF and others, proved particularly successful in reaching population groups previously unreached with polio vaccine. | Национальные дни иммунизации, проведенные в 1998 году более чем в 90 странах при поддержке ВОЗ, ЮНИСЕФ и других организаций, оказались весьма успешными в охвате групп населения, которые ранее не были охвачены иммунизацией от полиомиелита. |
| Recently, the large volume of deliveries of medical supplies to the region has resolved the previously reported shortages of surgical gloves, disposable syringes, dressing material and anaesthetics. | За последнее время благодаря большому объему поставок товаров медицинского назначения в этот район удалось преодолеть отмечавшуюся ранее нехватку хирургических перчаток, одноразовых шприцев, перевязочных материалов и обезболивающих средств. |
| As noted previously, such official communication currently takes place through UNEP and FAO official contact points. | Как это уже ранее отмечалось, такие официальные сообщения в настоящее время направляются через официальные контактные пункты ЮНЕП и ФАО. |
| The implementation of the National Plan on Education on Human Rights has been another important instrument that the government has used to design a non-discriminatory educational system, as previously noted. | Осуществление Национального плана просвещения в области прав человека стало другим важным средством, которым воспользовалось правительство для создания недискриминационной образовательной системы, о чем уже упоминалось ранее. |
| It was noted in the cover letter circulated with the decision-guidance documents that responses previously submitted under the interim prior informed consent procedure did not need to be resubmitted. | В сопроводительном письме, распространенном вместе с документами для содействия принятию решений, было отмечено, что нет необходимости повторно представлять ответы, которые ранее уже представлялись в рамках временной процедуры предварительного обоснованного согласия. |
| The Advisory Committee believes that the justification of posts and other requirements as previously raised by the Committee has not been adequately addressed in the Secretary-General's report. | Консультативный комитет считает, что в докладе Генерального секретаря поставленный ранее Комитетом вопрос об обосновании должностей и других потребностей не рассмотрен надлежащим образом. |
| As previously reported, notification letters were sent to each of the military observers who had departed from UNIKOM when the overpayment was detected through their respective permanent missions in New York. | Как сообщалось ранее, письма с уведомлениями были направлены каждому военному наблюдателю, уже покинувшему ИКМООНН к моменту обнаружения переплаты, через соответствующие постоянные представительства в Нью-Йорке. |
| Requests the Secretary-General to ensure that problems similar to those experienced previously do not recur; | просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы не повторялись проблемы, аналогичные тем, которые имели место ранее; |
| Because such a large and complex structure has never been previously attempted, engineers are using computer simulation to determine how it will operate in various sea states. | Поскольку столь крупный и сложный объект никогда ранее не разрабатывался, инженеры применяют методы компьютерного моделирования с целью определить, как он будет функционировать при различных состояниях моря. |
| Re-export of materials previously purchased legitimately; | реэкспорт материалов, ранее закупленных законным путем; |
| The Tribunal's cases involve complex legal and factual issues, as well as the application of legal principles that have not previously been interpreted or applied. | Рассматриваемые Трибуналом дела связаны со сложными правовыми и фактологическими вопросами, а также с применением правовых принципов, которые ранее не подвергались толкованию или не применялись. |
| Women have graduated in large numbers in medicine, law, accountancy and business studies, areas which have previously been dominated by male students. | Большое число женщины получили высшее образование в таких областях, как медицина, право, бухгалтерский учет и предпринимательство, в которых ранее подавляющее большинство студентов составляли мужчины. |
| In addition, Mozambique and Uganda obtained incremental relief on previously restructured Paris Club debts as part of the assistance under the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) initiative. | Кроме того, Мозамбику и Уганде удалось еще больше облегчить бремя своей задолженности по ранее реструктурированным долгам перед Парижским клубом благодаря помощи, оказанной в рамках инициативы для бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ). |
| Certain measures could be taken to alleviate the parking problem without reducing the number of parking spaces previously made available for missions accredited to the United Nations. | Следовало бы принять ряд мер по урегулированию проблемы парковки без уменьшения количества ранее выделенных мест для стоянки автомобилей представительствам, аккредитованным при Организации Объединенных Наций. |
| The transition was seamless and 118 OSCE police monitors have been deployed in all local police stations previously staffed by the Police Support Group. | Переход прошел гладко, и 118 полицейских наблюдателей развернуты во всех местных полицейских участках, ранее укомплектованных персоналом Группы по поддержке полиции. |
| (b) Loss of annual revenues previously accruing from international transit traffic through the country's airspace; | Ь) прекращением ранее имевших место ежегодных поступлений за счет международного транзита через воздушное пространство страны; |
| Of the first class of 733 cadets, 220 had previously been attending an "alternative" academy loyal to the Pale regime in Doboj. | В составе первого набора курсантов численностью 733 человека 220 человек ранее обучались в "альтернативной" академии в Добое, верной режиму Пале. |
| Moreover, the withdrawal of some of MONUA's formed military units that previously provided escorts to humanitarian missions has curtailed many regular activities in the provinces. | Более того, вывод отдельных сформированных воинских подразделений МНООНА, которые ранее обеспечивали сопровождение гуманитарных миссий, привел к сокращению деятельности по осуществлению многих регулярных мероприятий в провинциях. |
| Displacement of civilian population is occurring in areas which were previously not affected, including in Kwanza Sul, Namibe and Cunene provinces. | Перемещение гражданского населения происходит в районах, которые ранее не были затронуты этим процессом, в том числе в провинциях Южная Кванза, Намибе и Кунене. |
| The drawdown of MONUA's formed military units has resulted in a further decrease of many humanitarian activities, which had previously been escorted by MONUA. | Уменьшение численности сформированных МНООНА военных подразделений повлекло за собой дальнейшее сокращение масштабов деятельности многих гуманитарных организаций, которые ранее получали сопровождение от МНООНА. |