Примеры в контексте "Previously - Ранее"

Примеры: Previously - Ранее
Decision-guidance documents for the other 11 chemicals had previously been circulated under the interim prior informed consent procedure and a number of import responses had already been received. Документы для содействия принятию решений по остальным 11 химическим веществам ранее уже распространялись в рамках временной процедуры предварительно обоснованного согласия, и уже был получен целый ряд ответов, касающихся импорта.
The Special Rapporteur attaches great importance to being kept informed of the current status of cases and thus very much welcomes updates of previously reported cases and information. Специальный докладчик придает большую важность получению информации о текущем состоянии дел и поэтому весьма приветствует уточняющие сведения по делам, информация о которых была представлена ранее, а также дополнительную информацию.
Bolivia: The Special Rapporteur welcomes the revision, in December 1995, of the law that previously made violence in the family a non-punishable offence. Боливия: Специальный докладчик приветствует пересмотр в декабре 1995 года закона, который ранее объявлял насилие в семье правонарушением, не подлежащим наказанию.
The expert from the United Kingdom informed the Working Party that the proposal also contained comments previously received from the German expert. Эксперт от Соединенного Королевства сообщил Рабочей группе о том, что данное предложение также содержит замечания, предоставленные ранее экспертом от Германии.
The HIV/AIDS epidemic has progressed faster than previously projected; additional resources for advocacy, preventive campaigns and commodities are thus required to deal with this epidemic. Эпидемия ВИЧ/СПИДа распространяется быстрее, чем предполагалось ранее; таким образом, для борьбы с ней необходимы дополнительные ресурсы на нужды пропагандистской деятельности, профилактических кампаний и для закупки необходимых товаров.
NIDs, held in over 90 countries in 1998 with support from WHO, UNICEF and others, proved particularly successful in reaching population groups previously unreached with polio vaccine. Национальные дни иммунизации, проведенные в 1998 году более чем в 90 странах при поддержке ВОЗ, ЮНИСЕФ и других организаций, оказались весьма успешными в охвате групп населения, которые ранее не были охвачены иммунизацией от полиомиелита.
Recently, the large volume of deliveries of medical supplies to the region has resolved the previously reported shortages of surgical gloves, disposable syringes, dressing material and anaesthetics. За последнее время благодаря большому объему поставок товаров медицинского назначения в этот район удалось преодолеть отмечавшуюся ранее нехватку хирургических перчаток, одноразовых шприцев, перевязочных материалов и обезболивающих средств.
As noted previously, such official communication currently takes place through UNEP and FAO official contact points. Как это уже ранее отмечалось, такие официальные сообщения в настоящее время направляются через официальные контактные пункты ЮНЕП и ФАО.
The implementation of the National Plan on Education on Human Rights has been another important instrument that the government has used to design a non-discriminatory educational system, as previously noted. Осуществление Национального плана просвещения в области прав человека стало другим важным средством, которым воспользовалось правительство для создания недискриминационной образовательной системы, о чем уже упоминалось ранее.
It was noted in the cover letter circulated with the decision-guidance documents that responses previously submitted under the interim prior informed consent procedure did not need to be resubmitted. В сопроводительном письме, распространенном вместе с документами для содействия принятию решений, было отмечено, что нет необходимости повторно представлять ответы, которые ранее уже представлялись в рамках временной процедуры предварительного обоснованного согласия.
The Advisory Committee believes that the justification of posts and other requirements as previously raised by the Committee has not been adequately addressed in the Secretary-General's report. Консультативный комитет считает, что в докладе Генерального секретаря поставленный ранее Комитетом вопрос об обосновании должностей и других потребностей не рассмотрен надлежащим образом.
As previously reported, notification letters were sent to each of the military observers who had departed from UNIKOM when the overpayment was detected through their respective permanent missions in New York. Как сообщалось ранее, письма с уведомлениями были направлены каждому военному наблюдателю, уже покинувшему ИКМООНН к моменту обнаружения переплаты, через соответствующие постоянные представительства в Нью-Йорке.
Requests the Secretary-General to ensure that problems similar to those experienced previously do not recur; просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы не повторялись проблемы, аналогичные тем, которые имели место ранее;
Because such a large and complex structure has never been previously attempted, engineers are using computer simulation to determine how it will operate in various sea states. Поскольку столь крупный и сложный объект никогда ранее не разрабатывался, инженеры применяют методы компьютерного моделирования с целью определить, как он будет функционировать при различных состояниях моря.
Re-export of materials previously purchased legitimately; реэкспорт материалов, ранее закупленных законным путем;
The Tribunal's cases involve complex legal and factual issues, as well as the application of legal principles that have not previously been interpreted or applied. Рассматриваемые Трибуналом дела связаны со сложными правовыми и фактологическими вопросами, а также с применением правовых принципов, которые ранее не подвергались толкованию или не применялись.
Women have graduated in large numbers in medicine, law, accountancy and business studies, areas which have previously been dominated by male students. Большое число женщины получили высшее образование в таких областях, как медицина, право, бухгалтерский учет и предпринимательство, в которых ранее подавляющее большинство студентов составляли мужчины.
In addition, Mozambique and Uganda obtained incremental relief on previously restructured Paris Club debts as part of the assistance under the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) initiative. Кроме того, Мозамбику и Уганде удалось еще больше облегчить бремя своей задолженности по ранее реструктурированным долгам перед Парижским клубом благодаря помощи, оказанной в рамках инициативы для бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ).
Certain measures could be taken to alleviate the parking problem without reducing the number of parking spaces previously made available for missions accredited to the United Nations. Следовало бы принять ряд мер по урегулированию проблемы парковки без уменьшения количества ранее выделенных мест для стоянки автомобилей представительствам, аккредитованным при Организации Объединенных Наций.
The transition was seamless and 118 OSCE police monitors have been deployed in all local police stations previously staffed by the Police Support Group. Переход прошел гладко, и 118 полицейских наблюдателей развернуты во всех местных полицейских участках, ранее укомплектованных персоналом Группы по поддержке полиции.
(b) Loss of annual revenues previously accruing from international transit traffic through the country's airspace; Ь) прекращением ранее имевших место ежегодных поступлений за счет международного транзита через воздушное пространство страны;
Of the first class of 733 cadets, 220 had previously been attending an "alternative" academy loyal to the Pale regime in Doboj. В составе первого набора курсантов численностью 733 человека 220 человек ранее обучались в "альтернативной" академии в Добое, верной режиму Пале.
Moreover, the withdrawal of some of MONUA's formed military units that previously provided escorts to humanitarian missions has curtailed many regular activities in the provinces. Более того, вывод отдельных сформированных воинских подразделений МНООНА, которые ранее обеспечивали сопровождение гуманитарных миссий, привел к сокращению деятельности по осуществлению многих регулярных мероприятий в провинциях.
Displacement of civilian population is occurring in areas which were previously not affected, including in Kwanza Sul, Namibe and Cunene provinces. Перемещение гражданского населения происходит в районах, которые ранее не были затронуты этим процессом, в том числе в провинциях Южная Кванза, Намибе и Кунене.
The drawdown of MONUA's formed military units has resulted in a further decrease of many humanitarian activities, which had previously been escorted by MONUA. Уменьшение численности сформированных МНООНА военных подразделений повлекло за собой дальнейшее сокращение масштабов деятельности многих гуманитарных организаций, которые ранее получали сопровождение от МНООНА.