| That list covered only cases of enforced disappearance; it did not concern persons who had previously been reported missing but had since been released and were currently free. | Этот список охватывает лишь случаи насильственного исчезновения; он не касается лиц, которые были ранее признаны пропавшими без вести, но затем были освобождены и находятся в настоящее время на свободе. |
| Similarly, no emphasis had previously been placed on the fact that legal entities should be established as such in their respective host countries. | Аналогичным образом, ранее не отмечался тот факт, что юридические лица могут учреждаться как таковые в своих соответствующих принимающих странах. |
| Thus, opportunities for acquiring further resources for the sector should be looked into, with reference to achievements in focus areas that have been previously prioritized. | Таким образом, необходимо определить возможные источники получения дополнительных ресурсов для космической отрасли, опираясь на достигнутые результаты в ранее определенных приоритетных областях. |
| As a result, fighting now affects areas previously untouched by hostilities, leading to further deterioration of the situation and new displacements of civilian population. | В результате в настоящее время боевые действия затрагивают районы, в которых ранее не было столкновений, что ведет к дальнейшему ухудшению ситуации и дополнительным перемещениям гражданского населения. |
| This provision, previously included as paragraph 2 of draft article 5, is now presented as a separate draft article. | Настоящее положение, которое было ранее включено в качестве пункта 2 проекта статьи 5, сейчас представлено как отдельный проект статьи. |
| Radar can penetrate clouds and the snow-covered ice surface, which was not possible using the photographic equipment previously available on satellites and aircraft. | Радиолокатор способен проникать через облака и покрытую снегом ледовую поверхность, чего нельзя было сделать с помощью фотоаппаратуры, которая использовалась ранее со спутников и с авиатехники. |
| In addition, Landmine Action surveyed 55 areas previously marked by the Frente Polisario and found no evidence of mines or unexploded ordnance. | Кроме того, «Лэндмайн экшн» провела обследование 55 районов, которые были ранее помечены как опасные Фронтом ПОЛИСАРИО, но не обнаружила там никаких признаков нахождения мин или неразорвавшихся боеприпасов. |
| In some cases, the priority also extends to secured claims, including secured claims previously registered. | В некоторых случаях приоритет также предоставляется обеспеченным требованиям, в том числе обеспеченным требованиям, которые были ранее зарегистрированы. |
| As explained in the Notes on Recommendations, purpose clauses have been introduced with respect to those topics not previously addressed in the Legislative Guide. | Как разъяснено в примечаниях к рекомендациям, в рекомендациях по тем вопросам, которые ранее не рассматривались в Руководстве для законодательных органов, включены положения с указанием преследуемых целей. |
| China's growth continues to astound the world; indeed, new GDP data suggest that its economy is 20% larger than previously thought. | Экономический рост Китая продолжает поражать мир: новые данные по ВВП показывают, что экономика данной страны на 20% выше, чем предполагалось ранее. |
| Such barbaric conduct had previously been unknown among the more than 400 ethnic groups that constituted the Congolese people and had theretofore lived in peace. | О таком варварском поведении было неизвестно ранее среди более чем 400 этнических групп, образующих конголезский народ и живших до этого в мире. |
| The Agency had been obliged to carry forward all austerity measures previously implemented, including those announced in August 1997 and not rescinded. | Агентству придется продлить действие всех ранее принятых мер жесткой экономии, включая те, которые были объявлены в августе 1997 года и не отменены. |
| Perhaps even more central are the new initiatives and modalities of collaboration being developed between organizations that were previously viewed as having exclusively either social or economic mandates. | Пожалуй, более важным является то обстоятельство, что новые инициативы и механизмы сотрудничества возникают между организациями, которые ранее считались занимающимися исключительно либо социальными, либо экономическими вопросами. |
| Also, she had previously been told that the escalators had been replaced since their installation fifty years earlier. | Кроме того, ей ранее говорили, что эскалаторы уже менялись после их первоначальной установки 50 лет назад. |
| If Musharraf had previously been unwilling to choose sides, the attempts to kill him finally showed him which side he had to be on. | Если ранее Мушарраф не хотел принимать чью-либо сторону, то попытки убить его в итоге указали ему, с кем следует быть. |
| 12.23 A provision of $73,400 was previously approved for general temporary assistance and overtime for the regional offices in New York and Geneva. | 12.23 Ранее утвержденные ассигнования в размере 73400 долл. США предназначаются для покрытия расходов на временный персонал общего назначения и выплату сверхурочных в региональных отделениях в Нью-Йорке и Женеве. |
| (e) Effective fund-raising from previously untapped resources. [new] | ё) эффективная мобилизация ресурсов из ранее неиспользовавшихся источников. [новый подпункт] |
| The lack of such enabling legislation raises serious doubts as to the priority previously given to the rights of the child in Nigeria. | Отсутствие такого законодательства, закрепляющего соответствующие нормы, вызывает серьезные сомнения в том, что правам ребенка в Нигерии уделялось ранее первоочередное внимание. |
| Note is taken of the enactment of the Parent and Child Ordinance in 1993 which removes legal disadvantages that previously applied to illegitimate children. | Комитет отмечает принятие в 1993 году Закона о родителях и детях, который отменил дискриминационные положения законодательства, применявшиеся ранее в отношении незаконнорожденных детей. |
| The Committee was informed, on enquiry, that the three additional posts for the Executive Office represent conversions from gratis positions previously included in the Office of the Military Adviser. | В ответ на свой запрос Комитет был поставлен в известность о том, что все три дополнительные должности для Административной канцелярии были ранее преобразованы из должностей безвозмездно предоставляемого персонала, имевшихся в распоряжении Канцелярии Военного советника. |
| The audit results found no indication that any of the consultants had been engaged to carry out work previously performed by staff on posts. | Ревизия не выявила каких-либо данных, свидетельствующих о том, что кто-либо из консультантов привлекался для выполнения работы, ранее выполнявшейся штатными сотрудниками. |
| Provision under rental of vehicles had previously been made for the hiring of three forklifts in support of the liquidation of the Force. | По статье «Аренда автотранспортных средств» ранее предусматривались ассигнования на аренду трех вилочных погрузчиков на этапе свертывания Сил. |
| Two productive meetings have been previously held at Florence in 1996 and at Geneva in 1997. | Ранее состоялись две плодотворные встречи во Флоренции в 1996 году и в Женеве в 1997 году. |
| Traditional readership surveys previously inserted in every document and publication have, unfortunately, elicited a minimal response, including from Governments. | Число ответов, в том числе от правительств, на традиционные анкеты по изучению читательских мнений, ранее включавшихся во все документы и публикации, оказалось минимальным. |
| Given those circumstances, the United Nations and the United Kingdom ultimately each decided to resolve the question by accommodating to the cost-sharing formula previously employed. | С учетом этих обстоятельств Организация Объединенных Наций и Соединенное Королевство, каждый в отдельности, решили в конечном счете урегулировать этот вопрос путем использования применявшейся ранее формулы совместного несения расходов. |