Примеры в контексте "Previously - Ранее"

Примеры: Previously - Ранее
The likelihood that collectors would use previously issued stamps was very low. Вероятность того, что коллекционеры будут использовать ранее выпущенные марки, крайне низкая.
Second, additional requirements arising in the course of the biennium must be kept within the previously agreed level of the contingency fund. Во-вторых, дополнительные потребности, возникающие в ходе двухгодичного периода, должны сдерживаться в пределах ранее согласованного уровня резервного фонда.
The first of the paragraphs related to assessing the value of non-expendable property, a problem raised previously. Первое замечание относится к оценке стоимости имущества длительного пользования как к одной из проблем, выявленных ранее.
It reiterated the information previously provided and informed the Committee of its understanding that the author's housing problems had been solved. Государство-участник подтвердило правильность сообщенной ранее информации и указало, что жилищные проблемы заявителя уже урегулированы.
She recalls that the Committee has previously held that the failure to provide effective remedies was in itself a violation of the Covenant. Автор напоминает, что, как ранее заявлял Комитет, необеспечение эффективного средства правовой защиты само по себе является нарушением Пакта.
No agreements were concluded in the previously established formats, as dialogue between the parties has remained suspended since July 2006. Соглашений в ранее предусмотренных форматах заключено не было, так как диалог между сторонами приостановлен с июля 2006 года.
These people had previously fled their villages and were living in temporary camps near the border with Thailand. Ранее эти люди бежали из своих деревень и жили во временных лагерях неподалеку от границы с Таиландом.
Rapidly receding Arctic sea ice could enable access to previously inaccessible natural resource deposits and maritime transport routes. Стремительное отступление льдов в арктических водах может обеспечить доступ к ранее недоступным месторождениям природных ресурсов и способствовать созданию новых маршрутов морских перевозок.
However, the law did not require the previously issued titles to be changed. При этом закон не требует переоформления выданных ранее документов на право собственности.
As I mentioned previously, the Council has reached another important achievement by holding a second special session on the world economic crisis. Как я уже упомянул ранее, Совет добился еще одного важного достижения, созвав вторую специальную сессию по глобальному экономическому кризису.
As we have indicated previously, military spending has doubled over the past 10 years. Как мы отмечали ранее, затраты на вооружения удвоились за последние 10 лет.
With regard to paragraph 5 of the draft resolution, we share most of the concerns expressed by delegations that have spoken previously. Что касается пункта 5 проекта резолюции, то в большинстве случаев мы разделяем обеспокоенность, высказанную ранее выступавшими делегациями.
We are further acting to cancel previously granted licences which had allowed some persons to bear weapons. Мы предпринимаем дальнейшие меры по отмене ранее предоставленных лицензий, которые разрешали некоторым лицам носить оружие.
The recent convergence of crises had weakened the improved capacities previously attained. Недавнее совпадение кризисов привело к ослаблению окрепшего ранее потенциала.
As indicated previously, programme delivery and the ratio of administrative to programmatic expenses were affected negatively by the impact of change management process. Как указывалось ранее, на показателях выполнения программ и соотношении административных и программных расходов отрицательно сказался процесс преобразований.
The publications also expressed highly negative views of the United Nations, using arguments previously espoused by Al-Qaida. В этих публикациях крайне негативно освещалась деятельность Организации Объединенных Наций и использовались аргументы, которыми ранее оперировала «Аль-Каида».
The most recent data suggest that the impact of growth on poverty in the least developed countries was greater than previously surmised. Самые последние данные свидетельствуют о том, что воздействие роста на нищету в наименее развитых странах было более значительным, чем это ранее прогнозировалось.
However, a number of the management problems cited previously by OIOS continue to adversely affect its ability to maximize its effectiveness. Вместе с тем некоторые из управленческих проблем, на которые ранее указывало УСВН, продолжают отрицательно сказываться на его способности добиваться максимальной эффективности.
Government services are currently carrying out thorough analysis of information gathered, including information previously available, but not acted upon. В настоящее время правительство проводит тщательный анализ собранной информации, включая информацию, которая находилась в его распоряжении ранее, но в связи с которой не принимались никакие меры.
The system will provide the Secretariat with the ability to provide online the previously delivered face-to-face training programme. Эта система даст Секретариату возможность проводить онлайновое обучение по вопросам, которые ранее охватывались обычными учебными программами.
The personal computers available to delegates have been upgraded to newer models and periodic upgrades will continue, as previously reported. В распоряжение делегатов предоставлены более совершенные модели персональных компьютеров, и работа по их периодической замене будет продолжена, как об этом сообщалось ранее.
As previously noted, programmes involving indigenous peoples can be significantly strengthened when they adopt an intercultural perspective. Как отмечалось ранее, программы с участием коренных народов могут быть значительно расширены, когда в них применяется межкультурный аспект.
Moreover, previously unexploited oil resources are being tapped, including tar sands. Кроме того, начинают возвращаться к ранее не осваивавшимся нефтяным ресурсам, в том числе к горючим сланцам.
The Holy See reiterated previously submitted comments. Святейший Престол подтвердил свои ранее представленные замечания.
In Peru, UNODC works with over 6,000 families previously dependent on coca bush cultivation. В Перу ЮНОДК работает более чем с 6000 семей, ранее обеспечивавших средства к существованию за счет культивирования куста коки.