| The likelihood that collectors would use previously issued stamps was very low. | Вероятность того, что коллекционеры будут использовать ранее выпущенные марки, крайне низкая. |
| Second, additional requirements arising in the course of the biennium must be kept within the previously agreed level of the contingency fund. | Во-вторых, дополнительные потребности, возникающие в ходе двухгодичного периода, должны сдерживаться в пределах ранее согласованного уровня резервного фонда. |
| The first of the paragraphs related to assessing the value of non-expendable property, a problem raised previously. | Первое замечание относится к оценке стоимости имущества длительного пользования как к одной из проблем, выявленных ранее. |
| It reiterated the information previously provided and informed the Committee of its understanding that the author's housing problems had been solved. | Государство-участник подтвердило правильность сообщенной ранее информации и указало, что жилищные проблемы заявителя уже урегулированы. |
| She recalls that the Committee has previously held that the failure to provide effective remedies was in itself a violation of the Covenant. | Автор напоминает, что, как ранее заявлял Комитет, необеспечение эффективного средства правовой защиты само по себе является нарушением Пакта. |
| No agreements were concluded in the previously established formats, as dialogue between the parties has remained suspended since July 2006. | Соглашений в ранее предусмотренных форматах заключено не было, так как диалог между сторонами приостановлен с июля 2006 года. |
| These people had previously fled their villages and were living in temporary camps near the border with Thailand. | Ранее эти люди бежали из своих деревень и жили во временных лагерях неподалеку от границы с Таиландом. |
| Rapidly receding Arctic sea ice could enable access to previously inaccessible natural resource deposits and maritime transport routes. | Стремительное отступление льдов в арктических водах может обеспечить доступ к ранее недоступным месторождениям природных ресурсов и способствовать созданию новых маршрутов морских перевозок. |
| However, the law did not require the previously issued titles to be changed. | При этом закон не требует переоформления выданных ранее документов на право собственности. |
| As I mentioned previously, the Council has reached another important achievement by holding a second special session on the world economic crisis. | Как я уже упомянул ранее, Совет добился еще одного важного достижения, созвав вторую специальную сессию по глобальному экономическому кризису. |
| As we have indicated previously, military spending has doubled over the past 10 years. | Как мы отмечали ранее, затраты на вооружения удвоились за последние 10 лет. |
| With regard to paragraph 5 of the draft resolution, we share most of the concerns expressed by delegations that have spoken previously. | Что касается пункта 5 проекта резолюции, то в большинстве случаев мы разделяем обеспокоенность, высказанную ранее выступавшими делегациями. |
| We are further acting to cancel previously granted licences which had allowed some persons to bear weapons. | Мы предпринимаем дальнейшие меры по отмене ранее предоставленных лицензий, которые разрешали некоторым лицам носить оружие. |
| The recent convergence of crises had weakened the improved capacities previously attained. | Недавнее совпадение кризисов привело к ослаблению окрепшего ранее потенциала. |
| As indicated previously, programme delivery and the ratio of administrative to programmatic expenses were affected negatively by the impact of change management process. | Как указывалось ранее, на показателях выполнения программ и соотношении административных и программных расходов отрицательно сказался процесс преобразований. |
| The publications also expressed highly negative views of the United Nations, using arguments previously espoused by Al-Qaida. | В этих публикациях крайне негативно освещалась деятельность Организации Объединенных Наций и использовались аргументы, которыми ранее оперировала «Аль-Каида». |
| The most recent data suggest that the impact of growth on poverty in the least developed countries was greater than previously surmised. | Самые последние данные свидетельствуют о том, что воздействие роста на нищету в наименее развитых странах было более значительным, чем это ранее прогнозировалось. |
| However, a number of the management problems cited previously by OIOS continue to adversely affect its ability to maximize its effectiveness. | Вместе с тем некоторые из управленческих проблем, на которые ранее указывало УСВН, продолжают отрицательно сказываться на его способности добиваться максимальной эффективности. |
| Government services are currently carrying out thorough analysis of information gathered, including information previously available, but not acted upon. | В настоящее время правительство проводит тщательный анализ собранной информации, включая информацию, которая находилась в его распоряжении ранее, но в связи с которой не принимались никакие меры. |
| The system will provide the Secretariat with the ability to provide online the previously delivered face-to-face training programme. | Эта система даст Секретариату возможность проводить онлайновое обучение по вопросам, которые ранее охватывались обычными учебными программами. |
| The personal computers available to delegates have been upgraded to newer models and periodic upgrades will continue, as previously reported. | В распоряжение делегатов предоставлены более совершенные модели персональных компьютеров, и работа по их периодической замене будет продолжена, как об этом сообщалось ранее. |
| As previously noted, programmes involving indigenous peoples can be significantly strengthened when they adopt an intercultural perspective. | Как отмечалось ранее, программы с участием коренных народов могут быть значительно расширены, когда в них применяется межкультурный аспект. |
| Moreover, previously unexploited oil resources are being tapped, including tar sands. | Кроме того, начинают возвращаться к ранее не осваивавшимся нефтяным ресурсам, в том числе к горючим сланцам. |
| The Holy See reiterated previously submitted comments. | Святейший Престол подтвердил свои ранее представленные замечания. |
| In Peru, UNODC works with over 6,000 families previously dependent on coca bush cultivation. | В Перу ЮНОДК работает более чем с 6000 семей, ранее обеспечивавших средства к существованию за счет культивирования куста коки. |