Radiology had previously not been provided but the Ministry of Public Health, with the assistance of the Canadian International Development Agency, was currently constructing a radiology unit. |
Радиологических услуг ранее не предоставлялось, но министерство здравоохранения при содействии канадского агентства международного развития в настоящее время ведет строительство радиологической клиники. |
The Centre's advisory body includes not only senior Government officials (as previously reported), but also representatives of the Churches and prominent local businessmen. |
В работе консультативного органа при Центре участвуют не только высокопоставленные должностные лица (о чем сообщалось ранее), но и представители церкви и видные местные бизнесмены. |
We agree with Council members who have previously spoken that the Council must move forward and start responding to the challenges upon us. |
Мы согласны с ранее выступившими членами Совета в том, что Совету надлежит активизировать свою работу и приступить к решению возникающих перед нами проблем. |
The new members of the EU have denounced the previously concluded Agreements relating to visa-free entrance according to the requirements of the EU. |
Новые члены ЕС денонсировали действовавшие ранее соглашения о безвизовых поездках и ввели визы в соответствии с требованиями Евросоюза. |
Women now have access to training in specialized fields and occupations which were previously the exclusive preserve of men. |
В настоящее время сегодня женщины получили доступ к освоению специальностей и профессий, которые ранее были уделом исключительно мужчин. |
Despite recent transfers of donor funds, the previously reported fiscal gap of about $400 million for the last quarter of 2008 persists. |
Несмотря на недавние переводы средств доноров, по состоянию на последний квартал 2008 года сохраняется финансовый дефицит в размере примерно 400 млн. долл. США, о чем уже сообщалось ранее. |
First of all, it has altered the economics of location and time, reducing previously pronounced disadvantages of remoteness for numerous business activities. |
Прежде всего он изменил экономическое значение географического и временного факторов, уменьшив значимость ранее весьма важного неблагоприятного фактора отдаленности для различных видов предпринимательской деятельности. |
For example, for lack of financing the public services previously provided by core enterprises cannot be taken over by local administrations and municipalities. |
Например, нехватка средств для финансирования объектов социального назначения, которые ранее предоставлялись градообразующими предприятиями, не может быть восполнена местными администрациями и муниципалитетами. |
The city had previously mounted a comprehensive traffic safety plan as well as numerous special traffic enforcement projects. |
Ранее этот город уже подготовил всеобъемлющий план по обеспечению безопасности дорожного движения, а также ряд специальных проектов по борьбе с нарушениями правил дорожного движения. |
adding new possibilities not previously foreseen. |
добавления ранее не предусматривавшихся новых возможностей. |
The staff member who previously encumbered the post left the Service at the end of June 2004. |
Сотрудник, занимавший эту должность ранее, ушел из Службы финансового управления и поддержки в конце июня 2004 года. |
c Reflects previously authorized troop strength. |
с Отражает ранее утвержденную численность войск. |
The Board previously reported on the inconsistency in the application of entry rules and grading of employees (ibid., para. 236). |
Комиссия ранее сообщала о непоследовательном применении правил о назначении и присвоении классов и разрядов должностей сотрудников (там же, пункт 236). |
Following the recommendation of the panel, the Executive Secretary has concluded that the previously approved award should be corrected pursuant to article 41 of the Rules. |
На основании этой рекомендации Группы Исполнительный секретарь вынес заключение о необходимости исправления ранее утвержденной суммы компенсации в соответствии со статьей 41 Регламента. |
Please indicate whether you have released pursuant to resolution 1452 (2002) any funds, financial assets or economic assets that have previously been frozen. |
Просьба указать, были ли во исполнение резолюции 1452 (2002) разблокированы средства, финансовые активы или экономические ресурсы, которые были ранее заморожены. |
As previously discussed, the WMD Act and its derived Regulations also provide catch-all controls for goods and services not regulated by the Customs Act 1901. |
Как говорилось ранее, Закон об оружии массового уничтожения и принятые на его основе постановления также обеспечивают всеобъемлющий контроль за товарами и услугами, не подпадающими под действие Закона о таможне 1901 года. |
The average time to develop an international standard had was previously been 79 months:, whereas today it was 48 months. |
Ранее средняя продолжительность разработки международного стандарта составляла 79 месяцев; сегодня же она составляет 48 месяцев. |
The relative stability in recent months, coupled with the resumption of the disarmament process, has improved the humanitarian situation and facilitated access for agencies to previously inaccessible areas. |
Относительная стабильность в последние месяцы в сочетании с возобновлением процесса разоружения улучшили гуманитарное положение и содействовали доступу учреждений в ранее недоступные районы. |
The technological advances in software of recent years and the increased commercial availability of satellite imagery have allowed UNMOVIC to build up an independent information-gathering, search and analytical capability not previously available. |
Достигнутый в последние годы технический прогресс в разработке программных средств и все более широкая доступность спутниковых снимков, которые можно получить на коммерческой основе, позволили ЮНМОВИК создать независимый потенциал сбора, поиска и анализа информации, которым она ранее не располагала. |
Further, as mentioned previously, many are subject to exploitation and lack basic rights and protections in the workplace. |
Кроме того, как уже отмечалось ранее, многие из них подвергаются эксплуатации, не имеют основных прав и не пользуются защитой на рабочем месте. |
In August, the Pakistani aviation unit that was based in Hastings, and the Zambian battalion, previously deployed in Tongo, were repatriated. |
В августе были репатриированы пакистанское авиационное подразделение, которое базировалось в Хейстингсе, и замбийский батальон, ранее дислоцировавшийся в Тонго. |
As previously reported, UNMISET has developed a PNTL skills development plan based on the results of a survey of national police officers. |
Как сообщалось ранее, МООНПВТ разработала план развития навыков у сотрудников НПТЛ на основе анализа деятельности сотрудников национальной полиции. |
These sites had been visited previously by a delegation of the Joint Implementation Mechanism and by the United Nations Resident and Humanitarian Coordinator. |
В этих местах ранее побывала делегация Совместного механизма осуществления и Координатор-резидент и Координатор по гуманитарным вопросам Организации Объединенных Наций. |
The Government had previously informed the Working Group that relatives and neighbours had denied that she had been abducted by armed forces personnel. |
Правительство ранее проинформировало Рабочую группу о том, что члены семьи и соседи отрицали факт ее похищения военнослужащими. |
Note by the Secretary-General on the review of developments in fields with which the Sub-Commission has been previously concerned |
Записка Генерального секретаря, посвященная обзору событий в областях, которыми ранее занималась Подкомиссия |