Примеры в контексте "Previously - Ранее"

Примеры: Previously - Ранее
Radiology had previously not been provided but the Ministry of Public Health, with the assistance of the Canadian International Development Agency, was currently constructing a radiology unit. Радиологических услуг ранее не предоставлялось, но министерство здравоохранения при содействии канадского агентства международного развития в настоящее время ведет строительство радиологической клиники.
The Centre's advisory body includes not only senior Government officials (as previously reported), but also representatives of the Churches and prominent local businessmen. В работе консультативного органа при Центре участвуют не только высокопоставленные должностные лица (о чем сообщалось ранее), но и представители церкви и видные местные бизнесмены.
We agree with Council members who have previously spoken that the Council must move forward and start responding to the challenges upon us. Мы согласны с ранее выступившими членами Совета в том, что Совету надлежит активизировать свою работу и приступить к решению возникающих перед нами проблем.
The new members of the EU have denounced the previously concluded Agreements relating to visa-free entrance according to the requirements of the EU. Новые члены ЕС денонсировали действовавшие ранее соглашения о безвизовых поездках и ввели визы в соответствии с требованиями Евросоюза.
Women now have access to training in specialized fields and occupations which were previously the exclusive preserve of men. В настоящее время сегодня женщины получили доступ к освоению специальностей и профессий, которые ранее были уделом исключительно мужчин.
Despite recent transfers of donor funds, the previously reported fiscal gap of about $400 million for the last quarter of 2008 persists. Несмотря на недавние переводы средств доноров, по состоянию на последний квартал 2008 года сохраняется финансовый дефицит в размере примерно 400 млн. долл. США, о чем уже сообщалось ранее.
First of all, it has altered the economics of location and time, reducing previously pronounced disadvantages of remoteness for numerous business activities. Прежде всего он изменил экономическое значение географического и временного факторов, уменьшив значимость ранее весьма важного неблагоприятного фактора отдаленности для различных видов предпринимательской деятельности.
For example, for lack of financing the public services previously provided by core enterprises cannot be taken over by local administrations and municipalities. Например, нехватка средств для финансирования объектов социального назначения, которые ранее предоставлялись градообразующими предприятиями, не может быть восполнена местными администрациями и муниципалитетами.
The city had previously mounted a comprehensive traffic safety plan as well as numerous special traffic enforcement projects. Ранее этот город уже подготовил всеобъемлющий план по обеспечению безопасности дорожного движения, а также ряд специальных проектов по борьбе с нарушениями правил дорожного движения.
adding new possibilities not previously foreseen. добавления ранее не предусматривавшихся новых возможностей.
The staff member who previously encumbered the post left the Service at the end of June 2004. Сотрудник, занимавший эту должность ранее, ушел из Службы финансового управления и поддержки в конце июня 2004 года.
c Reflects previously authorized troop strength. с Отражает ранее утвержденную численность войск.
The Board previously reported on the inconsistency in the application of entry rules and grading of employees (ibid., para. 236). Комиссия ранее сообщала о непоследовательном применении правил о назначении и присвоении классов и разрядов должностей сотрудников (там же, пункт 236).
Following the recommendation of the panel, the Executive Secretary has concluded that the previously approved award should be corrected pursuant to article 41 of the Rules. На основании этой рекомендации Группы Исполнительный секретарь вынес заключение о необходимости исправления ранее утвержденной суммы компенсации в соответствии со статьей 41 Регламента.
Please indicate whether you have released pursuant to resolution 1452 (2002) any funds, financial assets or economic assets that have previously been frozen. Просьба указать, были ли во исполнение резолюции 1452 (2002) разблокированы средства, финансовые активы или экономические ресурсы, которые были ранее заморожены.
As previously discussed, the WMD Act and its derived Regulations also provide catch-all controls for goods and services not regulated by the Customs Act 1901. Как говорилось ранее, Закон об оружии массового уничтожения и принятые на его основе постановления также обеспечивают всеобъемлющий контроль за товарами и услугами, не подпадающими под действие Закона о таможне 1901 года.
The average time to develop an international standard had was previously been 79 months:, whereas today it was 48 months. Ранее средняя продолжительность разработки международного стандарта составляла 79 месяцев; сегодня же она составляет 48 месяцев.
The relative stability in recent months, coupled with the resumption of the disarmament process, has improved the humanitarian situation and facilitated access for agencies to previously inaccessible areas. Относительная стабильность в последние месяцы в сочетании с возобновлением процесса разоружения улучшили гуманитарное положение и содействовали доступу учреждений в ранее недоступные районы.
The technological advances in software of recent years and the increased commercial availability of satellite imagery have allowed UNMOVIC to build up an independent information-gathering, search and analytical capability not previously available. Достигнутый в последние годы технический прогресс в разработке программных средств и все более широкая доступность спутниковых снимков, которые можно получить на коммерческой основе, позволили ЮНМОВИК создать независимый потенциал сбора, поиска и анализа информации, которым она ранее не располагала.
Further, as mentioned previously, many are subject to exploitation and lack basic rights and protections in the workplace. Кроме того, как уже отмечалось ранее, многие из них подвергаются эксплуатации, не имеют основных прав и не пользуются защитой на рабочем месте.
In August, the Pakistani aviation unit that was based in Hastings, and the Zambian battalion, previously deployed in Tongo, were repatriated. В августе были репатриированы пакистанское авиационное подразделение, которое базировалось в Хейстингсе, и замбийский батальон, ранее дислоцировавшийся в Тонго.
As previously reported, UNMISET has developed a PNTL skills development plan based on the results of a survey of national police officers. Как сообщалось ранее, МООНПВТ разработала план развития навыков у сотрудников НПТЛ на основе анализа деятельности сотрудников национальной полиции.
These sites had been visited previously by a delegation of the Joint Implementation Mechanism and by the United Nations Resident and Humanitarian Coordinator. В этих местах ранее побывала делегация Совместного механизма осуществления и Координатор-резидент и Координатор по гуманитарным вопросам Организации Объединенных Наций.
The Government had previously informed the Working Group that relatives and neighbours had denied that she had been abducted by armed forces personnel. Правительство ранее проинформировало Рабочую группу о том, что члены семьи и соседи отрицали факт ее похищения военнослужащими.
Note by the Secretary-General on the review of developments in fields with which the Sub-Commission has been previously concerned Записка Генерального секретаря, посвященная обзору событий в областях, которыми ранее занималась Подкомиссия