Примеры в контексте "Previously - Ранее"

Примеры: Previously - Ранее
Library services will be extended to departments, including staff from groups that have not previously made use of conventional library services. Библиотечное обслуживание будет предоставляться на уровне департаментов и будет охватывать персонал из соответствующих групп, который ранее не пользовался обычными библиотечными услугами.
The General Assembly has previously stressed that bringing to justice perpetrators of war crimes and massive violations of human rights and humanitarian law should contribute significantly to prevention. Генеральная Ассамблея ранее подчеркивала, что привлечение к судебной ответственности тех, кто совершает военные преступления и массовые нарушения прав человека и гуманитарного права, существенно способствует предупреждению преступлений.
The Court ruled unconstitutional and struck down the following grounds for detention that previously existed under procedural law: Суд счел неконституционными и отменил следующие, ранее предусмотренные процессуальным законодательством, основания для задержания:
Such exceptional reasons will exist if there is a specific reason to assume that the reopened application may lead to a changed assessment of the decision previously made. Такие исключительные обстоятельства возникают, если имеется конкретная причина полагать, что пересмотр ходатайства может изменить оценку ранее принятого решения.
His country had previously had a policy of expulsion based on the Videla law on national security, and immigrants had been considered as a threat. Ранее в его стране правовой основой высылки был Закон Виделы о национальной безопасности и считалось, что иммигранты представляли собой угрозу.
With the implementation of IMIS in Bonn, the secretariat has taken over almost all the functions previously done by UNOG. С внедрением системы ИМИС в Бонне секретариат взял на себя почти все функции, ранее выполнявшиеся ЮНОГ.
However, as mentioned previously, the consultant's review indicated that this unit had not effectively helped the Department to develop into a "learning organization". Однако, как уже было упомянуто ранее, результаты проведенного консультантами обзора показали, что это подразделение не оказывало Департаменту эффективной помощи в его усилиях по превращению в «обучаемую структуру».
Overall, the main adversaries remain separated by the ceasefire line, which has de facto partitioned the country and has virtually eliminated direct encounters between the previously warring parties. В целом основные противники по-прежнему разделены линией прекращения огня, которая де-факто разделила страну и фактически исключила прямые контакты между ранее враждовавшими сторонами.
I am gratified that both Governments have concurred with my proposal to re-establish the mechanism previously used for the return of property. Я удовлетворен тем, что правительства обеих стран согласились с моим предложением относительно воссоздания механизма, ранее использовавшегося для возвращения имущества.
The weapons destruction programme, as previously reported, is scheduled to begin again on 11 June once the necessary repairs to the furnace are completed. Как сообщалось ранее, осуществление программы уничтожения оружия должно начаться 11 июня после завершения необходимого ремонта печи.
As previously reported, the Georgian Parliament adopted a resolution on 11 October 2001 calling for the withdrawal of the CIS peacekeeping force. Как ранее сообщалось, парламент Грузии 11 октября 2001 года принял резолюцию, призывающую к выводу миротворческих сил СНГ.
As al-Qa'idah cells have moved towards greater decentralization, their leaders have sought also to disseminate their previously established financial networks in favour of local or regionally based systems. По мере дальнейшей децентрализации деятельности ячеек «Аль-Каиды» их руководители предприняли также попытки ликвидировать созданные ими ранее финансовые сети и задействовать местные или региональные системы.
We agree with Ambassador Brahimi that the transition process must involve the participation of individuals and groups, including women, who have previously been excluded. Мы согласны с послом Брахими, что возможность принять участие в переходном процессе должна быть предоставлена отдельным лицам и группам, в том числе женщинам, которые ранее были из него исключены.
In accordance with those principles, the Government liberated all the counties previously controlled by rebels, thereby bringing life back to normal there. В соответствии с этими принципами правительство освободило все провинции, которые ранее контролировались мятежниками, что позволило восстановить там нормальную жизнь.
He pointed out that in any case the period of compulsory military service had been reduced to six months, as opposed to one year previously. Выступающий указывает, что в любом случае срок обязательной военной службы был сокращен до шести месяцев с одного года, как это было ранее.
As previously reported, KFOR provided support to UNMIK and the Organization for Security and Cooperation in Europe during the Kosovo-wide elections held on 17 November. Как сообщалось ранее, СДК оказывали поддержку МООНК и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в ходе проведения общекосовских выборов, состоявшихся 17 ноября.
Because of these cooperative purchase agreements, the Library can provide the permanent missions and United Nations offices worldwide with remote access to previously unaffordable electronic databases and services. За счет этих договоренностей о совместных закупках Библиотека может обеспечить постоянным представительствам и подразделениям Организации Объединенных Наций во всем мире удаленный доступ к ранее недоступным электронным базам данных и услугам.
Sasref alleges that its refined products had previously been transported exclusively by ship for export from the Jubail refinery. "Сасреф" утверждает, что ранее ее продукция нефтепереработки поставлялась с предприятия в Эль-Джубайле на экспорт исключительно по морю.
In the field of maritime transport services, previously existing market structures such as liner conferences have largely disappeared and new pricing mechanisms have been established. В области морских транспортных услуг ранее существовавшие рыночные структуры, такие, как картели судовладельцев, в основном исчезли, и возникли новые механизмы ценообразования.
Newly approved claims are given priority in initial payment over subsequent payments to previously approved claims. Вновь одобренным претензиям отдается предпочтение при первоначальных выплатах по сравнению с последующими выплатами по ранее одобренным претензиям.
Notes that the Institute has previously requested supplementary funds from the regular budget on an exceptional basis; отмечает, что Институт ранее просил о выделении в виде исключения дополнительных средств из регулярного бюджета;
BDP combines two previously existing teams, the Accidental and Deliberate Epidemics with the Emerging and Dangerous Pathogens, to be able to deliver a more comprehensive public health oriented approach. В рамках ПУБОП были объединены две ранее существовавшие группы - по случайным и преднамеренно вызванным эпидемиям и по возникающим и опасным патогенам, - с тем чтобы обеспечить возможность для применения более комплексного подхода, ориентированного на органы здравоохранения.
The new houses have reduced the level of household overcrowding from which residents suffered previously. строительство новых домов позволило снизить уровень перенаселенности, от которой страдали жители ранее;
Hilal Mohamed Sultan Al-Azri had previously informed the Chairman that he could not attend the session because of circumstances beyond his control. З. Хилаль Мухаммед Султан аль-Азри ранее информировал Председателя о том, что он не может принять участие в сессии по не зависящим от него обстоятельствам.
Kuwait further indicated that foreigners who had been previously deported from the country could not return, except under special permission. Кувейт указал еще и на то, что иностранцы, которые ранее депортировались из страны, не могут вернуться, кроме как в случае получения особого разрешения.