| Library services will be extended to departments, including staff from groups that have not previously made use of conventional library services. | Библиотечное обслуживание будет предоставляться на уровне департаментов и будет охватывать персонал из соответствующих групп, который ранее не пользовался обычными библиотечными услугами. |
| The General Assembly has previously stressed that bringing to justice perpetrators of war crimes and massive violations of human rights and humanitarian law should contribute significantly to prevention. | Генеральная Ассамблея ранее подчеркивала, что привлечение к судебной ответственности тех, кто совершает военные преступления и массовые нарушения прав человека и гуманитарного права, существенно способствует предупреждению преступлений. |
| The Court ruled unconstitutional and struck down the following grounds for detention that previously existed under procedural law: | Суд счел неконституционными и отменил следующие, ранее предусмотренные процессуальным законодательством, основания для задержания: |
| Such exceptional reasons will exist if there is a specific reason to assume that the reopened application may lead to a changed assessment of the decision previously made. | Такие исключительные обстоятельства возникают, если имеется конкретная причина полагать, что пересмотр ходатайства может изменить оценку ранее принятого решения. |
| His country had previously had a policy of expulsion based on the Videla law on national security, and immigrants had been considered as a threat. | Ранее в его стране правовой основой высылки был Закон Виделы о национальной безопасности и считалось, что иммигранты представляли собой угрозу. |
| With the implementation of IMIS in Bonn, the secretariat has taken over almost all the functions previously done by UNOG. | С внедрением системы ИМИС в Бонне секретариат взял на себя почти все функции, ранее выполнявшиеся ЮНОГ. |
| However, as mentioned previously, the consultant's review indicated that this unit had not effectively helped the Department to develop into a "learning organization". | Однако, как уже было упомянуто ранее, результаты проведенного консультантами обзора показали, что это подразделение не оказывало Департаменту эффективной помощи в его усилиях по превращению в «обучаемую структуру». |
| Overall, the main adversaries remain separated by the ceasefire line, which has de facto partitioned the country and has virtually eliminated direct encounters between the previously warring parties. | В целом основные противники по-прежнему разделены линией прекращения огня, которая де-факто разделила страну и фактически исключила прямые контакты между ранее враждовавшими сторонами. |
| I am gratified that both Governments have concurred with my proposal to re-establish the mechanism previously used for the return of property. | Я удовлетворен тем, что правительства обеих стран согласились с моим предложением относительно воссоздания механизма, ранее использовавшегося для возвращения имущества. |
| The weapons destruction programme, as previously reported, is scheduled to begin again on 11 June once the necessary repairs to the furnace are completed. | Как сообщалось ранее, осуществление программы уничтожения оружия должно начаться 11 июня после завершения необходимого ремонта печи. |
| As previously reported, the Georgian Parliament adopted a resolution on 11 October 2001 calling for the withdrawal of the CIS peacekeeping force. | Как ранее сообщалось, парламент Грузии 11 октября 2001 года принял резолюцию, призывающую к выводу миротворческих сил СНГ. |
| As al-Qa'idah cells have moved towards greater decentralization, their leaders have sought also to disseminate their previously established financial networks in favour of local or regionally based systems. | По мере дальнейшей децентрализации деятельности ячеек «Аль-Каиды» их руководители предприняли также попытки ликвидировать созданные ими ранее финансовые сети и задействовать местные или региональные системы. |
| We agree with Ambassador Brahimi that the transition process must involve the participation of individuals and groups, including women, who have previously been excluded. | Мы согласны с послом Брахими, что возможность принять участие в переходном процессе должна быть предоставлена отдельным лицам и группам, в том числе женщинам, которые ранее были из него исключены. |
| In accordance with those principles, the Government liberated all the counties previously controlled by rebels, thereby bringing life back to normal there. | В соответствии с этими принципами правительство освободило все провинции, которые ранее контролировались мятежниками, что позволило восстановить там нормальную жизнь. |
| He pointed out that in any case the period of compulsory military service had been reduced to six months, as opposed to one year previously. | Выступающий указывает, что в любом случае срок обязательной военной службы был сокращен до шести месяцев с одного года, как это было ранее. |
| As previously reported, KFOR provided support to UNMIK and the Organization for Security and Cooperation in Europe during the Kosovo-wide elections held on 17 November. | Как сообщалось ранее, СДК оказывали поддержку МООНК и Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе в ходе проведения общекосовских выборов, состоявшихся 17 ноября. |
| Because of these cooperative purchase agreements, the Library can provide the permanent missions and United Nations offices worldwide with remote access to previously unaffordable electronic databases and services. | За счет этих договоренностей о совместных закупках Библиотека может обеспечить постоянным представительствам и подразделениям Организации Объединенных Наций во всем мире удаленный доступ к ранее недоступным электронным базам данных и услугам. |
| Sasref alleges that its refined products had previously been transported exclusively by ship for export from the Jubail refinery. | "Сасреф" утверждает, что ранее ее продукция нефтепереработки поставлялась с предприятия в Эль-Джубайле на экспорт исключительно по морю. |
| In the field of maritime transport services, previously existing market structures such as liner conferences have largely disappeared and new pricing mechanisms have been established. | В области морских транспортных услуг ранее существовавшие рыночные структуры, такие, как картели судовладельцев, в основном исчезли, и возникли новые механизмы ценообразования. |
| Newly approved claims are given priority in initial payment over subsequent payments to previously approved claims. | Вновь одобренным претензиям отдается предпочтение при первоначальных выплатах по сравнению с последующими выплатами по ранее одобренным претензиям. |
| Notes that the Institute has previously requested supplementary funds from the regular budget on an exceptional basis; | отмечает, что Институт ранее просил о выделении в виде исключения дополнительных средств из регулярного бюджета; |
| BDP combines two previously existing teams, the Accidental and Deliberate Epidemics with the Emerging and Dangerous Pathogens, to be able to deliver a more comprehensive public health oriented approach. | В рамках ПУБОП были объединены две ранее существовавшие группы - по случайным и преднамеренно вызванным эпидемиям и по возникающим и опасным патогенам, - с тем чтобы обеспечить возможность для применения более комплексного подхода, ориентированного на органы здравоохранения. |
| The new houses have reduced the level of household overcrowding from which residents suffered previously. | строительство новых домов позволило снизить уровень перенаселенности, от которой страдали жители ранее; |
| Hilal Mohamed Sultan Al-Azri had previously informed the Chairman that he could not attend the session because of circumstances beyond his control. | З. Хилаль Мухаммед Султан аль-Азри ранее информировал Председателя о том, что он не может принять участие в сессии по не зависящим от него обстоятельствам. |
| Kuwait further indicated that foreigners who had been previously deported from the country could not return, except under special permission. | Кувейт указал еще и на то, что иностранцы, которые ранее депортировались из страны, не могут вернуться, кроме как в случае получения особого разрешения. |