National information staff would be posted in all the countries that previously hosted an information centre, and also in Jamaica. |
Национальные информационные сотрудники будут работать во всех странах, в которых ранее существовали информационные центры, а также на Ямайке. |
UNV had previously established targets for the gender balance aimed at keeping the ratio between men and women within a 40 per cent to 60 per cent range. |
Ранее ДООН были установлены целевые показатели в отношении гендерного баланса с целью поддерживать соотношение между женщинами и мужчинами на уровне 40 - 60 процентов. |
States Parties which have submitted a comprehensive initial report to the Subsidiary Body need not, in their subsequent reports submitted in accordance with paragraph 2 of this article, repeat basic information previously provided. |
Государствам-участникам, которые представили Вспомогательному органу всесторонний первоначальный доклад, нет необходимости повторять в своих последующих докладах, представляемых в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, ранее изложенную основную информацию. |
At its third session, held in Brazil in October 2000, the Forum reviewed progress on the follow-up of the programme of action and previously set targets. |
На своей третьей сессии, состоявшейся в Бразилии в октябре 2000 года, Форум рассмотрел вопрос о ходе осуществления последующих мероприятий в связи с программой действий и о прогрессе в достижении целевых показателей, установленных ранее. |
The IAEA has verified that previously acquired magnets have been used for missile guidance systems, industrial machinery, electricity meters and field telephones. |
МАГАТЭ удостоверилось в том, что ранее приобретенные магниты использовались для систем управления ракетами, промышленного оборудования, электрических счетчиков и полевых телефонов. |
Did the other party comply with its previously signed agreements? |
Соблюдала ли другая сторона подписанные ею ранее соглашения? |
As the final instalment of "E2" claims, it contains a wide spectrum of the types of losses previously considered by the Panel. |
Являясь заключительной партией претензий "Е2", она содержит широкий спектр различных потерь, ранее рассматривавшихся Группой. |
In that event, a small group would be able to inflict damage on a scale previously possible only for States and armies. |
В таком случае небольшая группа людей сможет нанести ущерб огромного масштаба, что ранее было по силам лишь целым государствам и армиям. |
The Company, which is located 15 kilometres north of Baghdad, had been visited previously by inspection teams on 1 and 19 December 2002. |
Это предприятие, расположенное в 15 километрах к северу от Багдада, ранее посещалось инспекционными группами 1 и 19 декабря 2002 года. |
Moreover, that situation was compounded by conflict between States, the appropriation of land, and cross-border migratory movements that had not previously existed. |
Кроме того, это положение усугубляется конфликтом между государствами, изъятием земли и трансграничным миграционным движением, которого ранее не существовало. |
A two-week waiting period that had previously applied to fathers claiming parental benefits was dropped and the number of hours required to qualify for special benefits was reduced from 700 to 600. |
Двухнедельный период ожидания, который ранее применялся в отношении отцов, подававших на отпуск в качестве родителя, был аннулирован, а количество часов, требуемых для получения специальных отпусков, было сокращено с 700 до 600. |
Its main purpose is to provide follow-up to the legislative process in this regard, which previously took place in the Second Committee on a consensus basis. |
Его главной целью является продолжение законодательного процесса в этом плане, который ранее проходил во Втором комитете на консенсусной основе. |
As some Council members have previously proposed, a clear link needs to be established between performance and progress in the transfer of responsibilities. |
Как ранее предложили некоторые члены Совета, должна быть установлена четкая взаимосвязь между рабочими показателями и прогрессом в передаче полномочий. |
Whereas the pensions previously were paid directly by the government by means of budget allocations, they now became a charge to the National Insurance Fund. |
Хотя эти пенсии ранее выплачивались непосредственно правительством за счет бюджетных ассигнований, в настоящее время такая обязанность возложена на Национальный страховой фонд. |
As previously indicated, the National Reconciliation Committee was set up with the following main objectives: |
Как указывалось ранее, был учрежден Комитет по национальному примирению, в основные задачи которого входят следующие функции: |
And the consequences of the previously reported destruction of both private and public buildings, including the police headquarters and the prison, continue to be felt. |
Последствия разрушений частных и государственных зданий, включая полицейское управление и тюрьму, о которых сообщалось ранее, продолжают ощущаться. |
She suggested that either or both of those reports should be considered at the next session in place of one or two of those previously designated. |
Она предлагает, чтобы один из них или оба эти доклады были рассмотрены на следующей сессии вместо одного или двух ранее предусмотренных. |
The Federal Government is planning to facilitate a separate old-age pension for those women who previously did not accumulate any independent entitlement to an old-age pension. |
Федеральное правительство планирует обеспечить отдельными пенсиями по старости тех женщин, которые ранее не заработали индивидуального права на пенсию по старости. |
Italy once again made reference to bilateral agreements, whereas Kyrgyzstan reported that the same contact as used previously would be used at this stage also. |
Италия вновь отдала предпочтение двусторонним соглашениям, в то время как Кыргызстан сообщил о том, что на этом этапе будет использован тот же канал, который использовался ранее. |
As was the case previously, the Labour Code prohibits the assignment of pregnant women to night and overtime work, work on holidays and business trips. |
Как и ранее, Трудовым кодексом запрещены ночные, сверхурочные работы, работа в выходные дни, направление в служебные командировки беременных женщин. |
The UNDP component of the SUM was previously based in BDP, and could, under the reintegration option, be returned to BDP. |
Компонент СГМ ПРООН ранее находился в БПР, и при условии реинтеграции может быть возвращен ему. |
Examples include the resurgence of tuberculosis in areas where it had previously been brought under effective control and the numbers of sufferers are now visibly rising. |
К числу примеров можно отнести возрождение туберкулеза в районах, где он ранее был побежден и где в настоящее время наблюдается заметный рост числа больных. |
IAEA had stated in a November 2003 report that there was no evidence that previously undeclared nuclear materials and activities were related to a nuclear-weapon programme. |
В докладе, датированном ноябрем 2003 года, МАГАТЭ заявило об отсутствии каких-либо доказательств того, что ранее не заявленные ядерные материалы и мероприятия имеют отношение к программе по созданию ядерного оружия. |
I do not wish to waste your time further by dwelling on "dialogue" since I have explained our views on this matter previously. |
Я не хотел бы более тратить Ваше время на подробное обсуждение вопроса о «диалоге», поскольку я уже ранее высказал свои мнения по этому вопросу. |
The UNMOVIC findings regarding munitions either designed or possibly intended for use with chemical or biological agents and what was previously known about those munitions are summarized below. |
Ниже приводится резюме выводов, сделанных ЮНМОВИК в отношении боеприпасов, которые были либо разработаны, либо, возможно, предназначались для использования с химическими или биологическими агентами, а также того, что было ранее известно об этих боеприпасах. |