| Gabriel used tapes of previously recorded material from the past four years, which he and Lanois remixed for individual scenes in the film. | Гэбриэл использовал фрагменты из ранее записанных материалов за последние четыре года, которые он и Лануа ремикшировали для отдельных сцен в фильме. |
| Expedia previously partnered with Travelocity to provide the technology platform for Travelocity's US and Canada points of sale. | Ранее Expedia заключила партнерские отношения с Travelocity, чтобы предоставить технологическую платформу для точек продаж Travelocity в США и Канаде. |
| implying that he'd been handcuffed previously. | что подразумевает, что он был в наручниках ранее |
| You've previously described this encounter as a sting operation gone bad. | Ранее вы говорили, что стычка произошла, из-за сбоя в ходе операции. |
| "Help us analyze behavior previously invisible to science"? | "Помочь проанализировать поведение, ранее недоступное науке?" |
| Horace Pete, this bar, previously owned by Horace Wittel, deceased one year ago today. | "Хорас и Пит", этот бар, ранее принадлежал Хорасу Уителу, который скончался ровно год назад. |
| It is our hope that this unprecedented act of cooperation between two previously hostile governments will mark the beginning of a new age of cooperation and trust. | Мы надеемся, что этот беспрецедентный акт сотрудничества между двумя ранее враждовавшими правительствами ознаменует начало новой эры добрососедства и доверия. |
| 24.27 The Media Division incorporates all of the organizational units previously under the Information Products Division, with the exception of the Publications Service. | 24.27 Отдел средств массовой информации включает в себя все организационные подразделения, входившие ранее в Отдел производства информационных материалов, за исключением издательской службы. |
| In this connection, the Committee points out that the card access system, for which resources were previously approved, is still not operational. | В этой связи Комитет отмечает, что автоматизированная контрольно-пропускная система, средства на которую были выделены ранее, до сих пор не функционирует. |
| Second, the Special Rapporteur has been requested to make his report more concise than previously in order to comply with the general rule on document length. | Во-вторых, к Специальному докладчику была обращена просьба подготовить более краткий доклад, чем ранее, с тем чтобы соблюсти общее правило об объеме документа. |
| Where this is found to be deficient, the Board of Auditors can report to the General Assembly and indeed has done so previously on a number of occasions. | Если в этом деле выявятся недостатки, то Комиссия ревизоров может представить Генеральной Ассамблее доклад, что она ранее неоднократно и делала. |
| The recent constitutional reforms in South Africa have led the international community to change its stance with regard to the restrictions previously imposed on South Africa. | Недавно проведенные в Южной Африке конституционные реформы вынудили международное сообщество изменить свою позицию в отношении ограничений, ранее наложенных на Южную Африку. |
| Tens of others had been allowed back previously, either because they were deported by mistake or on humanitarian grounds related to their health. | Десяткам палестинцев было разрешено вернуться ранее либо на том основании, что они были депортированы по ошибке, либо же по гуманитарным причинам, обусловленным состоянием их здоровья. |
| The six member States which had previously ratified the Agreement were the Bahamas, Barbados, Grenada, Guyana, Jamaica and Trinidad and Tobago. | Ранее Соглашение ратифицировали следующие шесть стран: Багамские Острова, Барбадос, Гайана, Гренада, Тринидад и Тобаго и Ямайка. |
| This, added to the AM and FM frequencies previously assigned, fulfils the commitment entered into by the Government in the complementary agreements of 22 December 1992. | Этот шаг, в дополнение к выделенным ранее частотам в диапазонах СВ и УКВ, представляет собой выполнение обязательства, взятого на себя правительством в рамках дополнительных соглашений от 22 декабря 1992 года. |
| Difficulties which were previously encountered only when specialized logistic units were sought now arise also in the case of infantry and military as well as police observers. | Трудности, которые ранее встречались лишь в тех случаях, когда требовались специализированные подразделения материально-технического обеспечения, теперь возникают и в отношении военнослужащих строевой службы и военных, равно как и полицейских наблюдателей. |
| The Service has also taken over those functions previously performed by UNIDO on behalf of the United Nations Office at Vienna. | В настоящее время Службе также переданы те функции, которые ранее выполнялись ЮНИДО от имени Отделения Организации Объединенных Наций в Вене. |
| Provision is made for the purchase of stores and general and technical equipment that were previously rented from the British Hire Schedule. | Предусматриваются ассигнования на закупку технических средств, снаряжения и имущества общего назначения, которые ранее арендовались в рамках британской арендной программы. |
| Among countries where full employment was previously the official norm, rapidly rising unemployment has had profound psychological consequences in addition to its severe economic and social impact. | В тех странах, где полная занятость ранее была официальной нормой, быстро растущая безработица, помимо тяжелых экономических и социальных последствий, вызвала и серьезные психологические последствия. |
| Owing to the conversion from voluntary contributions to assessed contributions, reimbursement was requested for contingent-owned vehicles previously provided free of charge. | Из-за перевода операции с финансирования за счет добровольных взносов на финансирование за счет начисленных взносов возникла необходимость в компенсации за принадлежащие контингентам машины, которые ранее предоставлялись бесплатно. |
| The Government of Azerbaijan had previously warned the Security Council that by dragging out the process a dangerous situation was being created, which could lead to a major catastrophe. | Ранее правительство Азербайджана предупреждало Совет Безопасности о том, что затягивание процесса создает опасную ситуацию, грозящую большой катастрофой. |
| Thus, not only are Armenian troops not withdrawing from previously occupied Azerbaijani territory, but overt Armenian expansion deep into Azerbaijan is also continuing. | Таким образом, армянскими войсками не только не освобождаются ранее оккупированные азербайджанские земли, более того, армянская откровенная экспансия вглубь Азербайджана продолжается. |
| Specific problems, some of which had not been discussed much previously, were brought to the fore. | В ходе встреч обсуждались многие конкретные проблемы, некоторые из которых не рассматривались подробным образом ранее. |
| The Special Rapporteur has previously pointed out that respect of the rights to food and health requires specific actions on the part of the Government. | Специальный докладчик ранее указывал, что соблюдение прав на питание и здоровье требует от правительства конкретных действий. |
| This process, which is still ongoing, effectively suspended the previously programmed activities of WFC pending the completion of the intergovernmental review. | Этот процесс, который все еще продолжается, привел, по сути, к приостановке запланированных ранее мероприятий ВПС вплоть до завершения межправительственного обзора. |