a Represents adjustments mainly for group inventory items that were previously excluded. |
а Относится к корректировкам по предметам группового инвентарного учета, которые ранее в данные не включались. |
Non-participating Governments that had previously indicated their interest in joining the KPCS were also present, including Swaziland, Kazakhstan, Burkina Faso and Mozambique. |
Кроме того, на встрече были представлены правительства неучаствующих стран, которые ранее изъявили желание присоединиться к ССКП, включая Свазиленд, Казахстан, Буркина-Фасо и Мозамбик. |
The Branch services the thematic mandates previously managed by the Thematic Team of the Activities and Programmes Branch. |
Сектор обслуживает тематические мандаты, обслуживанием которых ранее занималась тематическая группа Сектора по мероприятиям и программам. |
This matter had previously been drawn to the attention of UNICEF. |
Ранее этот вопрос доводился до сведения ЮНИСЕФ. |
The KPIA figure includes staff resources which had been frozen under the core budget previously. |
В показатель по ВАКП включены ресурсы по персоналу, которые ранее были заморожены в рамках основного бюджета. |
EULEX reinstated customs presence at the previously burnt down Gates 1 and 31 in northern Kosovo. |
ЕВЛЕКС восстановила присутствие таможенников на ранее сожженных воротах 1 и 31 в северной части Косово. |
Of course, as noted previously and as is true for the police officer, circumstances can change. |
Безусловно, как это отмечалось ранее и что относится к сотруднику по полицейским вопросам, обстоятельства могут меняться. |
As a result of the economic downturn, airlines have significantly reduced the discounts offered previously. |
Вследствие экономического спада авиакомпании значительно уменьшили размеры ранее предлагавшихся скидок. |
At the seventieth session, the Statistics Division confirmed that the practical limitations previously reported in connection with reducing the two-year time lag still remained. |
На семидесятой сессии Статистический отдел подтвердил, что практические ограничения, о которых сообщалось ранее в связи с сокращением двухлетнего временного лага, все еще сохраняются. |
Five Member States have previously fully implemented multi-year payment plans. |
Пять государств-членов ранее полностью выполнили многолетние платы выплат. |
Our intention is for elections to take place in July 2011, as previously scheduled. |
Выборы мы намерены провести в июле 2011 года, как и было запланировано ранее. |
Furthermore, the escalating collusion between previously unconnected criminal networks is also alarming. |
Кроме того, тревогу вызывает приобретающее все более тесный характер тайное взаимодействие между ранее не связанными между собой преступными сетями. |
Parasite resistance has rendered previously used antimalarial medicines ineffective in most parts of the world, threatening malaria control. |
В результате резистентности паразитов ранее использовавшиеся противомалярийные лекарственные средства оказались неэффективными в большинстве частей мира, что поставило под угрозу деятельность по борьбе с малярией. |
Kyrgyzstan eliminated six previously required documents and simplified inspection procedures that have sped up trading across borders. |
Кыргызстан отменил шесть ранее требовавшихся в обязательном порядке документов и упростил процедуру инспекции, что ускорило прохождение товаров и грузов через границы. |
In view of the relatively slow pace of removal of previously adopted measures, there is a risk of an accumulation of trade restrictions. |
С учетом относительно медленной отмены принятых ранее мер существует опасность «накопления» торговых ограничений. |
During the post-electoral crisis there was wide-scale mobilization and recruitment of pro-Government militias, including some previously dismantled militias and civilian groups. |
Во время кризиса, разразившегося после выборов, активно велись мобилизация и вербовка проправительственных ополченцев, в том числе из распущенных ранее формирований и гражданских групп. |
The Advisory Committee has previously stressed the importance of human resources management reform (see A/63/526, para. 5). |
Консультативный комитет ранее подчеркивал важное значение реформирования системы управления людскими ресурсами (см. 63/526, пункт 5). |
The increase of $192,200 compared with the previous biennium reflects the redeployment of resources previously budgeted under the subprogrammes. |
Рост расходов на 192200 долл. США по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом обусловлен перераспределением ресурсов, ранее заложенных в бюджет по различным подпрограммам. |
As previously requested by the Advisory Committee, the report of the Secretary-General provides information on the projected extrabudgetary resources for the Mission. |
Как ранее запрашивалось Консультативным комитетом, доклад Генерального секретаря содержит информацию о предполагаемых внебюджетных ресурсах для Миссии. |
As indicated in paragraph 18, the previously approved budget for 2011 amounted to $12,290,500. |
Как отмечается в пункте 18, ранее утвержденный бюджет на 2011 год составлял 12290500 долл. США. |
However, as previously reported, there are measures to protect women against discrimination in employment during and following pregnancy. |
Однако, как сообщалось ранее, действуют меры по защите женщин от дискриминации в сфере занятости в период беременности и после родов. |
Staff administered by UNDP (not previously reported) |
Персонал, работающий по линии ПРООН (ранее не фигурировавший в отчетах) |
Today, our globalized society has created previously unknown opportunities for transnational organized crime to develop. |
Сегодня наше глобализованное общество создало невиданные ранее возможности для развития транснациональной организованной преступности. |
Microfinance clients may be particularly vulnerable, as many were previously excluded from access to finance and may be disproportionately illiterate. |
В группе особого риска находятся клиенты системы микрофинансирования, поскольку многие из них ранее были лишены доступа к системе финансирования и в связи с этим могут оказаться крайне неподготовленными к таким контактам. |
With concerted communication efforts and previously disclosed statements made available online, there was a dramatic decrease in queries about filing. |
Благодаря согласованной работе в сфере коммуникации и тому, что с ранее представленными заявлениями можно ознакомиться в онлайновом режиме, значительно сократилось количество вопросов, задаваемых по поводу представления финансовых деклараций. |