It is commendable that peacekeeping mandates have already been extended to previously unthinkable areas, such as assisting local authorities in strengthening national institutions. |
Достойно похвал то, что миротворческие мандаты уже распространены на такие ранее немыслимые области, как помощь местным властям в укреплении национальных институтов. |
She had previously received custody of the daughter out of her marriage to the author, who is the centre of the present communication. |
Ранее она получила право опеки над дочерью от ее брака с автором, с которой связано существо настоящего сообщения. |
Historic project expenditures which previously resided only in the mainframe have been fully incorporated into IMIS in order to allow full reporting using IMIS data. |
Данные по расходам по проектам, которые ранее хранились лишь в большой ЭВМ, полностью включены в ИМИС, с тем чтобы с ее помощью можно было готовить всю отчетность. |
With this law, loopholes in the protection previously offered were closed and the level of punishment was increased, where this was deemed necessary. |
С принятием этого закона были ликвидированы лазейки в предусмотренной ранее защите и повышен уровень наказания в тех случаях, где это было признано необходимым. |
A synopsis of previously funded projects with which the ICT disaster recovery and business continuity system would be fully integrated is presented in annex II. |
Краткий перечень ранее профинансированных проектов, в которые будет полностью интегрирована система послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования ИКТ, представлен в приложении II. |
The likelihood of previously issued stamps being presented for mailing with the United Nations has been estimated by UNPA. |
ЮНПА сделала предварительные подсчеты в связи с вероятностью использования ранее выпущенных марок для оплаты почтовых услуг. |
It was also stated that draft guidelines helped to clear up doubts about the nature of certain unilateral statements concerning treaties which previously had been scarcely defined. |
Было также указано, что проект основных положений помог развеять сомнения в отношении характера определенных односторонних заявлений, касающихся договоров, которые ранее определялись недостаточно полно. |
a 2006-2007 resources previously requested under the Information Systems Section, IMS. |
а Ассигнования на 2006-2007 годы ранее испрашивались по линии Секции информационных систем СУИ. |
As reported previously, Sierra Leone still maintains the death penalty in its statutory laws in spite of the recommendation of the TRC to abolish it report. |
Как сообщалось ранее, Сьерра-Леоне все еще сохраняет в своем законодательстве смертную казнь, несмотря на рекомендацию КИП об ее отмене. |
To ensure without prejudice to the right of States to re-export small arms and light weapons that they have previously imported, to inform the original State of such a transfer. |
Обеспечивать, без ущерба для права государств на реэкспорт стрелкового оружия и легких вооружений, ранее импортированных ими, информирование государства происхождения о такой передаче. |
The entry into force of an obligation of the States would not itself constrain the previously established competence of an international organization in which the States are members. |
Вступление в силу обязательства государств само по себе не ограничивает ранее установленную компетенцию международной организации, членами которой являются государства. |
On page 27 of the report, it is noted that the Panel is recommending a change in the standard presumptions that had been previously utilized by the Committee. |
На странице 27 английского текста доклада отмечается, что Группа рекомендует внести изменение в стандартные предпосылки, которые применялись в Комитете ранее. |
Since the establishment of the new State Register for Real Estate and the legal clarification of institutional issues, international assistance that was previously halted has started again. |
С созданием нового Государственного регистра недвижимости и юридическим урегулированием спорных институциональных вопросов возобновилась ранее приостановленная международная помощь. |
In addition, the external printing requirement previously budgeted under the Office of the Assistant Secretary-General is now budgeted under the proposed new Recruitment and Staffing Division. |
Кроме того, расходы на типографские работы по контрактам, которые ранее проходили по бюджету Канцелярии помощника Генерального секретаря, в настоящее время закладываются в бюджет предлагаемого нового Отдела набора персонала и укомплектования штатов. |
This should include building practical capacity in those countries not previously involved in reporting to "Environment for Europe" ministerial meetings - namely a number of NIS. |
Это должно включать в себя укрепление практического потенциала в тех странах, которые ранее не участвовали в процессе представления докладов для конференции министров "Окружающая среда для Европы", а именно: в ряде ННГ. |
The current service requirement of 10 years for cost-sharing benefits would be retained rather than increasing it to 15 years, as previously proposed. |
Существующее требование в отношении десяти лет службы для получения права на субсидирование пособий будет сохранено, а не увеличено до 15 лет, как это предлагалось ранее. |
All other revisions continue to be recommended as previously proposed by the Secretary-General in his report, with relevant actions requested to be taken included under section XI below. |
Все другие пересмотренные положения вновь рекомендуются в том виде, в котором они были предложены Генеральным секретарем ранее в его докладе, и в разделе XI ниже перечислены соответствующие меры, которые необходимо принять. |
Activities in the field of statistics previously carried out under this subprogramme have been moved to the newly created subprogramme 9, Statistics. |
Деятельность в области статистики, которая ранее осуществлялась в рамках этой подпрограммы, передана в новую подпрограмму 9 «Статистика». |
In addition, four external applicants (not previously employed by or known to the Organization) were brought to Headquarters and tested. |
Кроме того, четыре внешних кандидата (которые ранее не работали в Организации или не известны ей) были приглашены в Центральные учреждения, где они прошли проверку. |
Of these, 56 per cent were first-time job-seekers and 44 per cent had had one job previously. |
Среди них 56% искали свою первую работу и 44% были безработными, которые уже работали ранее. |
The only evidence of income provided was evidence of the subsidy previously received by the claimant from the Government of Kuwait. |
Единственным доказательством такого дохода явился документ, подтверждающий, что заявитель ранее получил субсидию от правительства Кувейта. |
The Panel has previously determined that the Governing Council has limited the compensation available in business interruption claims before the Commission. |
Ранее Группа вынесла определение, согласно которому Совет управляющих ограничил компенсацию, которая может быть выплачена по претензиям о нарушении хозяйственной деятельности, поданным в Комиссию. |
Several of the proposals cited below were submitted to the EMEP Steering Body in 2006 as well as previously in 2004. |
Ряд приводимых ниже предложений был представлен Руководящему органу ЕМЕП в 2006 году, а также ранее в 2004 году. |
Of the more than one thousand church properties confiscated previously, less than one per cent had been returned. |
Из более чем тысячи ранее конфискованных объектов церковной собственности возвращено было менее 1% таких объектов. |
However, technical problems with the computer programme previously used to publish the List constrained the Secretariat's ability to produce these items in a timely manner. |
Однако технические проблемы с компьютерной программой, которая использовалась ранее для публикации Списка, ограничивали возможности Секретариата по своевременной подготовке таких материалов. |