Such an authentication system would presuppose that samples of the hand-written signature have been previously analysed and stored by the biometric device. |
Такая система удостоверения подлинности предполагает, что образцы собственноручной подписи были ранее проанализированы биометрическим устройством и хранятся в нем. |
The Steering Board also re-emphasizes its concern regarding suggestions that certain reforms could be reversed unilaterally by entity decisions retrieving competencies previously transferred to the state. |
Руководящий совет вновь подчеркивает также, что он озабочен предположениями о том, что некоторые реформы можно в одностороннем порядке свернуть на основе решений образований об отзыве полномочий, ранее переданных государству. |
It provides smaller areas than those previously used, while minimising the problems of disclosure. |
Он дает менее крупные районы, чем использовались ранее, сводя при этом к минимуму проблему разглашения конфиденциальной информации. |
As I said previously, the humanitarian challenges facing the international community are formidable. |
Как я уже сказал ранее, стоящие перед международным сообществом гуманитарные проблемы громадны. |
The four members nominated previously would then prepare a revised draft report for the next meeting of the Committee. |
Затем четыре ранее назначенных члена подготовят пересмотренный проект доклада для следующего совещания Комитета. |
The Unit would be responsible for the asset tracing functions previously carried out by the Requests and Information Unit of the Investigations Division. |
Эта группа будет отвечать за выполнение функции отслеживания активов, которая ранее возлагалась на Группу запросов и информации в составе Следственного отдела. |
The information provided to the Committee indicated that judges now spend much more time in Arusha than previously. |
Информация, представленная Комитету, свидетельствует о том, что в настоящее время судьи проводят в Аруше больше времени, чем это имело место ранее. |
As I previously stressed to the Council, the development of the Joint Integration Units remains an issue of central importance. |
Ранее я уже обращал внимание Совета Безопасности на то, что создание объединенных сводных подразделений остается вопросом первостепенной значимости. |
One example is given, which was previously paragraph (b) of recommendation. |
Приводится один пример, ранее упоминавшийся в пункте (Ь) рекомендации. |
As previously explained, lawyers handling adoptions almost always opt for intercountry adoption. |
Как уже объяснялось ранее, специализирующиеся по этим вопросам адвокаты почти всегда предпочитают заниматься межгосударственными усыновлениями. |
The secretariat will compile information previously received from some national delegations on topics including national legislation, administrative procedures and systems for technical harmonization. |
Секретариат обобщит информацию, ранее полученную от некоторых национальных делегаций по соответствующим темам, включая национальное законодательство, административные процедуры и системы технического согласования. |
A Serious Crimes Unit also previously existed but was dissolved in May 2005. |
Ранее существовал также Отдел по тяжким преступлениям, который был упразднен в мае 2005 года. |
The Working Party reviewed the texts adopted previously and inserted the corrections mentioned in the annex. |
Рабочая группа рассмотрела ранее принятые тексты и внесла в них исправления, которые приведены в приложении. |
Decontaminated wastes which previously contained infectious substances are considered non-dangerous unless the criteria of another class are met. |
Обеззараженные отходы, содержавшие ранее инфекционные вещества, считаются неопасными, если они не отвечают критериям, установленным для какого-либо другого класса. |
This insect had not previously been reported in the country. |
Ранее это насекомое в нашей стране не встречалось. |
Those components that have previously been tested as part of the vehicle and documentary evidence has been provided. |
19.2 тем элементам, которые ранее были подвергнуты испытанию в качестве части транспортного средства и в отношении этого представлено документальное подтверждение. |
As previously noted, intergovernmental organs and Member States, by limiting their requests for documentation, can also contribute to ameliorating the situation. |
Как отмечалось ранее, межправительственные органы и государства-члены, ограничивая свои просьбы о документации, могут также способствовать улучшению сложившейся ситуации. |
The Panel has previously found that consolidated claims such as those presented here are appropriate. |
Ранее Группа решила, что объединенные претензии, подобные представленной в данном случае, допустимы. |
These objections have been considered and rejected previously by the Panel in the second instalment of E1 claims. |
Эти возражения ранее были рассмотрены и отклонены Группой при рассмотрении второй партии претензий "Е1". |
The Panel previously rejected these objections in the WBC and second instalment reports. |
Ранее в докладах о ТПН и по второй партии Группа отклонила эти возражения. |
It is based on previously agreed rates or prices. |
Он основан на ранее оговоренных ставках или ценах. |
The International Civil Aviation Organization may not take up these issues at their 2007 Assembly as previously agreed. |
Международная организация гражданской авиации может не включить данные вопросы в повестку дня своей Ассамблеи 2007 года, как было согласовано ранее. |
There have been significant improvements in the security situation, particularly in the urban areas that had previously been under gang control. |
Положение в области безопасности существенно улучшилось, особенно в городских районах, которые ранее находились под контролем банд. |
Equally important, the programme assists local and national authorities with the rehabilitation of soils previously degraded by coca cultivation. |
Не менее важное значение имеет тот факт, что в рамках программы оказывается помощь местным и центральным орга-нам в мелиорации земель, деградировавших ранее в результате культивирования коки. |
In one instance, one partner was tasked with rehabilitating a campsite previously occupied by refugees. |
В одном случае партнеру было поручено провести ремонтные работы в лагере, в котором ранее находились беженцы. |