The Enterprise is the fruit of compromise between two previously held, entirely different perceptions about the system of exploration and exploitation of the resources in the Area. |
Предприятие является результатом компромисса между двумя существовавшими ранее совершенно различными концепциями системы разведки и разработки ресурсов Района. |
In addition to updating content on the UNCTAD website, the process of incorporating previously external and stand-alone sites continued throughout 2014. |
Помимо работы по обновлению содержания веб-сайта ЮНКТАД, на протяжении всего 2014 года продолжался процесс интеграции сайтов, которые ранее самостоятельно функционировали за рамками сайта Организации. |
P-4 (two for the Strategic Approach secretariat, including one position previously funded and filled by WHO) |
С-4 (два сотрудника для секретариата Стратегического подхода, включая должность, которая ранее финансировалась и заполнялась ВОЗ) |
Discussion on this previously very rarely used authority suggests that the veto has been applied where the President sees practical challenges in applying the law as framed, and the potential for unintended consequences. |
Обсуждение этого полномочия, которое ранее использовалось крайне редко, указывает на то, что вето применяется в тех случаях, когда Президент видит практические проблемы с применением закона в том виде, в каком он сформулирован, и с возможностями нежелательных последствий. |
Of those States, one had only a remote link to the case and had previously indicated having no information on a related case. |
Одно из этих государств имело лишь отдаленное отношение к делу и ранее уже сообщило, что не располагает никакой информацией по данному делу. |
South Africa previously served as a founding member of the Human Rights Council for two consecutive terms from 2006 to 2010. |
Южная Африка ранее входила в состав Совета по правам человека в качестве члена-основателя в течение двух сроков подряд с 2006 по 2010 год. |
United Nations personnel serve in an increasingly dangerous environment and encounter a variety of threats not previously encountered in the history of the Organization. |
Персонал Организации Объединенных Наций служит во все более опасных условиях и сталкивается с различными угрозами, ранее не встречавшимися в истории Организации. |
UNOPS has responded positively to the concerns raised previously, although progress remains slow in some areas, such as the timely closure of projects and the resolution of disputed project charges. |
ЮНОПС положительно отреагировало на поднятые ранее вопросы, хотя прогресс остается медленным в некоторых областях, таких как своевременное закрытие проектов и урегулирование оспариваемых расходов по проектам. |
The Board, having previously highlighted that the financial closure of UNOPS projects is often delayed, sought to establish whether operational completion delays were also common. |
Комиссия, ранее подчеркнув, что финансовое закрытие проектов ЮНОПС часто задерживается, попыталась выяснить, не является ли задержка завершения операций столь же частым явлением. |
The overall reduced requirements were offset in part by the settlement of a claim by a socially owned enterprise for the rental costs of premises previously occupied in Mitrovica. |
Общее сокращение потребностей частично компенсируется расходами на урегулирование требования одного общественного предприятия об оплате аренды ранее снимавшихся помещений в Митровице. |
The hubs will complement the two offices previously opened in Homs and Tartus, and the main office in Damascus. |
Эти базы станут дополнением к двум отделениям, открытым ранее в Хомсе и Тартусе, и основному отделению в Дамаске. |
The campaign began on 24 October 2013, instead of the previously established date of 10 November 2013. |
Кампания началась 24 октября 2013 года вместо установленной ранее даты 10 ноября 2013 года. |
Support was also provided to the additional troops maintained in the mission area until May 2013 and to the increased presence in the west through construction work not previously planned. |
Кроме того, поддержка оказывалась дополнительным подразделениям, которые в период до мая 2013 года продолжали оставаться в районе действия миссии, и расширенному присутствию в западных районах путем осуществления ранее не запланированных строительных работ. |
Those functions have previously been performed on a part-time basis by a senior United Nations official at either the Under-Secretary-General or Assistant Secretary-General level. |
Эти функции ранее выполнялись по совместительству одним из старших должностных лиц Организации Объединенных Наций уровня заместителя или помощника Генерального секретаря. |
As previously reported, on 26 May 2009 the Fifth Constitutional Convention adopted a proposed constitution of the United States Virgin Islands by a two-thirds vote. |
Как сообщалось ранее, 26 мая 2009 года Конституционное собрание пятого созыва приняло двумя третями голосов предлагаемую конституцию Виргинских островов Соединенных Штатов. |
As previously reported, in December 2009, the Second Review Conference of the Ottawa Convention granted the request of Argentina for an extension until 1 January 2020. |
Как сообщалось ранее, в декабре 2009 года на второй Конференции по рассмотрению действия Оттавской конвенции было принято решение удовлетворить просьбу Аргентины о продлении установленного для нее срока до 1 января 2020 года. |
This initiative brings together previously separate protection programmes in Colombia for the protection of judges, prosecutors, witnesses, human rights defenders, journalists and others. |
Эта инициатива объединяет ранее принятые отдельные колумбийские программы защиты судей, прокуроров, свидетелей, правозащитников, журналистов и других лиц. |
As previously reported by the Independent Expert, all parties to the conflict in Somalia systematically recruit and use children for military and other purposes, through different strategies. |
Как ранее сообщал Независимый эксперт, все стороны конфликта в Сомали систематически вербуют и используют детей в военных и других целях, применяя при этом различные стратегии. |
The Secretary-General further takes note of the OIOS suggestion to consider the modality of a scorecard previously adopted by the Office of Human Resources Management. |
Генеральный секретарь принимает далее к сведению предложение УСВН рассмотреть вариант системы оценки результатов, который ранее был взят на вооружение Управлением людских ресурсов. |
In Somalia, UNSOA enhanced rapid deployment through the establishment of three modular camps - the first practical application of modularization designs previously completed in close collaboration with Member States. |
В Сомали ЮНСОА ускорило оперативное развертывание благодаря возведению трех модульных лагерей, впервые применив на практике планы модуляризации, разработанные ранее в тесном сотрудничестве с государствами-членами. |
The Advisory Committee has previously expressed the view that the surge in workload attributable to the implementation of resolution 63/250 should be temporary in nature. |
Ранее Консультативный комитет выражал точку зрения, согласно которой резкое увеличение объема работы в связи с осуществлением резолюции 63/250 должно носить временный характер. |
The remaining caseload of the Tribunal Appeals Chamber consists of the Butare case, which, as previously reported herein, concerns six persons. |
Оставшаяся у Апелляционной камеры Трибунала нагрузка касается дела Бутаре, по которому, как указывалось ранее в настоящем докладе, проходят шесть человек. |
They also committed to establishing the previously agreed upon mechanisms to address the harbouring of and alleged support of one another's rebel movements. |
Они также обязались создать ранее уже согласованные механизмы для урегулирования проблем, связанных с предоставлением укрытия повстанческим формированиям и предполагаемой поддержкой одних формирований другими. |
Contrary to popular belief, recent studies indicate that there may be fewer poor quality medicines on the market than previously estimated. |
Вопреки бытующему мнению недавние исследования показали, что объемы поступающих на рынок низкокачественных лекарств могут быть меньше, чем предполагалось ранее. |
The resource requirements were previously reflected under the Procurement Division of the Department of Management, which oversaw the due diligence review process. |
Эти потребности в ресурсах ранее были отражены в разделе, посвященном Отделу закупок Департамента по вопросам управления, который осуществлял надзор за процессом обзора соблюдения принципа должной осмотрительности. |