| Rule 104.13, Permanent appointments, is amended to reflect the changes previously made in rule 104.14. | В правило 104.13 «Постоянные контракты» внесена поправка для отражения изменений, ранее внесенных в правило 104.14. |
| It found that the difference in nature of the topic from other topics previously considered by the Commission warranted the creation of the Study Group. | Он счел, что отличие характера этой темы от других тем, ранее рассматривавшихся Комиссией, требует создания Исследовательской группы. |
| The Working Group has reviewed a total of 175 proposals since 1998 (including new proposals for previously reviewed country offices). | С 1998 года Рабочая группа рассмотрела в общей сложности 175 предложений (включая новые предложения в отношении обсуждавшихся ранее представительств в странах). |
| One result of the project was identification of many more children with disabilities than previously thought - an unidentified group lacking the means to obtain basic social services. | Одним из результатов этого проекта стало определение большего числа детей-инвалидов, чем это предполагалось ранее, т.е. была определена группа, не имеющая средств для получения базовых социальных услуг. |
| The Board has previously noted the refusal by the tax authorities of the host Government to exempt local staff from taxes or contributions based on salaries. | Ранее Комиссия уже отметила, что налоговые органы правительства принимающей страны отказали в освобождении от обложения налогом заработной платы местных сотрудников или от уплаты взносов с нее. |
| Adjustments to the vehicle fleet counts, previously provided to the Insurance Service, were made on various occasions by the Department of Peacekeeping Operations. | Департамент операций по поддержанию мира несколько раз корректировал данные о количестве автотранспортных средств, которые ранее были представлены Службе страхования. |
| Establishment of national government structures in areas previously not under government control | Создание национальных органов управления в районах, не находившихся ранее под контролем правительства |
| The Panel has previously applied such an approach, as appropriate, to claims for decline in revenue by claimants engaged in tourism, air transportation and a variety of other businesses. | 20 Ранее Группа там, где это было возможно, уже применяла такой подход к претензиям в связи с уменьшением доходов, поданным заявителями, работавшими в сфере туризма, авиаперевозок и в ряде других отраслей. |
| The participation of women in Parliament had increased, and women had been appointed to high public offices previously dominated by men. | Степень представленности женщин в парламенте выросла, и, кроме того, женщины были назначены на ряд ответственных руководящих должностей в правительстве и администрации, которые ранее традиционно занимали мужчины. |
| The indicators listed below therefore represent an amalgam of those previously reported and those to be used in future reporting. | Показатели, приведенные ниже, представляют собой сочетание ранее использовавшихся показателей с показателями, которые будут использоваться в последующей отчетности. |
| The Court had in fact confirmed Mr. Taylor's indictment three months previously, on 7 March, but had ordered that it remain under seal. | Тремя месяцами ранее, 7 марта, Суд по сути подтвердил обвинительное заключение в отношении г-на Тейлора, однако распорядился не разглашать его. |
| The Fund's management has previously presented to the Standing Committee and to the Pension Board a strong case in support of its request for additional staff. | Руководство Фонда ранее представило Постоянному комитету и Правлению Пенсионного фонда убедительные доводы в поддержку просьбу об учреждении дополнительных должностей. |
| Indeed, we could be said to have been engaged in a review of previously agreed arrangements for these past eight years or so in the Open-ended Working Group. | По сути, можно было бы сказать, что на протяжении этих последних восьми или около того лет мы уже занимаемся в Рабочей группе открытого состава как раз пересмотром ранее согласованных мероприятий. |
| The Committee of the Whole agreed to refer the outstanding issues under these items to the previously established open-ended working group. | Комитет полного состава постановил передать остающиеся вопросы по этим пунктам повестки дня ранее учрежденной рабочей группе открытого состава. |
| They have previously raised issues regarding the need for additional time and resources, to which the Court and the Registry have responded in the past. | Ранее они поднимали вопросы относительно необходимости предоставления им дополнительных времени и ресурсов, на которые Суд и его Секретариат в прошлом откликались. |
| In early 2001, after reviewing programme activities in this area, OIOS found that the Board secretariat sought to further develop the informal collaboration that existed previously with other parts of UNDCP. | В начале 2001 года, по итогам рассмотрения хода осуществления программных мероприятий в этой области, УСВН пришло к заключению, что секретариат Комитета принял меры к развитию неофициального сотрудничества с другими подразделениями ЮНДКП, которое имело место и ранее. |
| As a result of this decision, two posts previously approved in UNMIBH have been redeployed to MONUC and to UNAMSIL following the UNMIBH liquidation. | В результате принятия такого решения две должности), ранее утвержденные для МООНПГ, были переведены в МООНК и МООНСЛ) после ликвидации МООНБГ. |
| All members of the Conference who previously served as Chairs or Vice-Chairs are also eligible to be re-elected. | Все члены Конференции, которые ранее исполняли обязанности Председателя или заместителя Председателя, также могут быть вновь избраны в состав Бюро. |
| Very significantly, at least three countries have set a clear precedent in 2000 and 2001 of using the multi-year commitments previously communicated as a floor from which to make increases in subsequent years. | Весьма знаменательно то, что по крайней мере три страны в 2000 и 2001 годах создали прецедент использования ранее взятых многолетних обязательств по взносам в качестве «отправной точки», с учетом которой в последующие годы сумма взносов будет регулярно увеличиваться. |
| Jersey As indicated previously, it is intended to introduce a new Extradition Law, to be debated by the States early in 2004. | Как указывалось ранее, планируется принять новый закон о выдаче, который будет рассмотрен Штатами в начале 2004 года. |
| In the Panel's opinion, it is appropriate for Kuwait to follow up the groundwater monitoring work previously undertaken, and collect additional data before considering remedial options. | По мнению Группы, перед рассмотрением возможных восстановительных технологий Кувейту следует продолжить начатые ранее мероприятия по мониторингу качества подземных вод и собрать дополнительные данные. |
| Nor may claimants use the claim development process, including the article 34 notifications, to advance new claims or increase the quantum of previously filed claims. | Заявители не могут представлять новые претензии или увеличивать ранее заявленные суммы потерь и в процессе подготовки претензий к рассмотрению, в том числе в связи с уведомлениями по статье 34. |
| 5 In 2004 only, the general module will be offered to a few LULUCF experts who have not previously participated in a review. | Только в 2004 году общий модуль будет проведен для нескольких экспертов в области ЗИЗЛХ, ранее не принимавших участие в рассмотрении. |
| Details of the global programme, reports previously submitted by the Executive Board and evaluation reports can be accessed on the Bureau for Development Policy website . | Подробные данные о глобальной программе, о докладах, представленных ранее Исполнительному совету, и докладах об оценке можно получить на веб-странице Бюро по политике в области развития . |
| Action that was previously taken to coordinate activities and initiate collaborative action in research, training, information and documentation was continued. | Было продолжено осуществление мероприятий, которые были предприняты ранее в целях координации деятельности и подготовки совместных мер в области научных исследований, профессиональной подготовки, информации и документации. |