In terms of the funds and programmes, the Board previously recommended that each entity establish an IPSAS benefits realization plan. |
Что касается фондов и программ, то Комиссия ранее рекомендовала, чтобы каждая из структур разработала план реализации преимуществ перехода на МСУГС. |
The Board previously recommended that UNWRA develop contingency plans in case its plans for the use of its current enterprise resource planning system proved unrealistic. |
Комиссия ранее рекомендовала БАПОР разработать резервные планы на случай, если его планы использования действующей системы общеорганизационного планирования ресурсов окажутся нереалистичными. |
The Committee also dispatched letters to States concerned with a previously reported violation and received response letters from four Member States. |
Комитет также направил письма государствам, которые выразили обеспокоенность в связи с одним из нарушений, о которых было сообщено ранее, и получил ответы от четырех из них. |
As previously reported, blast-resistant film will be installed on the window glazing to meet current physical security requirements. |
Как сообщалось ранее, в целях соблюдения нынешних требований, касающихся физической безопасности, окна в здании будут покрыты взрывоустойчивой пленкой. |
As previously reported, the cost of the interior set-up will be met by the future occupants of the facilities. |
Как сообщалось ранее, расходы на внутреннюю меблировку будут покрыты теми подразделениями, которые в будущем займут эти помещения. |
The Committee was also informed that cash balances of closed peacekeeping missions had previously been credited to Member States. |
Комитет был также проинформирован о том, что ранее остатки кассовой наличности на счетах завершенных миротворческих миссий возмещались государствам-членам. |
The North Lawn Building currently provides the core functions previously provided by the Conference Building. |
В настоящее время здание на Северной лужайке выполняет основные функции, которые ранее выполняло конференционное здание. |
The Committee was informed that the demarcation would cover areas previously omitted owing to difficult terrain, limited accessibility and disputes between the parties. |
Комитету было сообщено, что будет проведена демаркация тех районов, которые ранее не удалось демаркировать из-за сложного рельефа и труднодоступности местности и споров между сторонами. |
Garage spaces at Headquarters previously used for storage needed to be made available for parking. |
Гаражные помещения в Центральных учреждениях, которые ранее использовались для хранения, потребовалось освободить для парковки автомобилей. |
The first, as reported previously, was for the additional floor. |
Первая, как уже сообщалось ранее, была связана со строительством дополнительного этажа. |
Discussion both inside and outside Afghanistan focused increasingly on ways to reinvigorate efforts that had previously been fragmented or stalled. |
Обсуждения внутри и за пределами Афганистана все в большей степени сосредотачивались на путях активизации усилий, которые ранее были разрозненными или зашли в тупик. |
This meant that the Good Friday Agreement was able to build on areas of consensus previously reached by the parties. |
Это означало, что в Соглашении Страстной пятницы удалось учесть договоренности, достигнутые сторонами ранее. |
The Agency's assessments clearly run counter to its previous assessments, as we have mentioned previously. |
Оценки Агентства явно противоречат его предыдущим оценкам, о чем мы упоминали ранее. |
They too will serve as an important guidance tool in an area where protection had previously been limited. |
Они также будут служить важным руководящим документом в области, где защита ранее была ограниченной. |
Meaningful follow-up can be assured only if we as States are also ready to engage on recommendations that we have previously rejected. |
Значимая последующая деятельность может быть обеспечена только в том случае, если мы как государства также будем готовы взаимодействовать по рекомендациям, которые мы ранее отвергли. |
Special procedures mandates were extended and new ones were created as the Council attended to matters not previously covered. |
Были продлены мандаты специальных процедур, а также учреждены новые в тех случаях, когда Совет приступал к вопросам, которые он ранее не рассматривал. |
He welcomed this development, having previously expressed his preference for a narrower approach to the topic. |
Он приветствовал такое развитие событий, поскольку ранее отдавал предпочтение более узкому подходу к теме. |
Nor was the Government of the Sudan previously benefiting from patronage of the Qadhafi Government. |
К тому же правительство Судана и ранее не пользовалось покровительством со стороны правительства Каддафи. |
No previously reported materiel was missing, storage conditions were decent and the sites were secured. |
Ничто из ранее задекларированного материала не пропало, условия хранения были приемлемыми, и объекты были защищены. |
Active FDLR officers in the Democratic Republic of the Congo also confirmed this remobilization of previously repatriated FDLR combatants. |
Кадровые офицеры ДСОР в Демократической Республике Конго также подтвердили факт повторной мобилизации ранее репатриированных комбатантов ДСОР. |
The Group interviewed two former FDLR, who had previously been demobilized in Rwanda and were sent to Runyoni in May 2012. |
Группа опросила двух бывших членов ДСОР, которые ранее были демобилизованы в Руанде и были направлены в Руньони в мае 2012 года. |
Through its participation, the public might share information that had not been previously available to the authorities. |
Благодаря своему участию общественность может предоставить информацию, которой органы власти ранее не располагали. |
These costs will be higher than previously due to the global nature of the activities. |
Эти расходы будут выше, чем ранее, в связи с глобальным характером деятельности. |
This principle was previously discussed in the tank working group and taken over by the Bonn working group. |
Этот принцип был ранее обсужден в Рабочей группе по цистернам и принят Боннской рабочей группой. |
Some devices found in the southern, eastern and central areas were more sophisticated than similar devices found previously. |
Некоторые из устройств, обнаруженных в южных, восточных и центральных районах, характеризовались более высокой степенью сложности, чем аналогичные устройства ранее. |