| This summary has been previously circulated in an unedited form. | Настоящее резюме было ранее распространено в неотредактированном виде. |
| In addition the collection of water from previously untapped sources is also in progress. | Кроме того, осуществляется забор воды из ранее не использовавшихся источников. |
| Data recorded in that accident showed the potential power of the weapon unlike anything collected previously. | Данные, записанные во время этого несчастного случая демонстрируют потенциальную мощь оружия... которая превосходит всё виденное ранее. |
| Imagine worldwide how a trove of hundreds of thousands of previously unknown texts could radically transform our knowledge of the past. | Представьте, как огромная коллекция из сотен тысяч ранее неизвестных текстов могла бы преобразить наше видение прошлого. |
| As previously discussed, There are considerable tactical advantages To using an innocent. | Как обсуждалось ранее, существует множество тактических преимуществ использовать невиновного. |
| Please return to previously cleared route. | Пожалуйста, вернитесь на ранее очищенный маршрут. |
| A payment of $500,000 had been received previously for the current mandate period. | Сумма в размере 500000 долл. США на текущий мандатный период была получена ранее. |
| It would also undertake responsibility for the media accreditation and liaison functions performed previously by the Dissemination Division. | Он также будет выполнять обязанности по аккредитации средств массовой информации и функции связи, выполнявшиеся ранее Отделом распространения. |
| However, during the same period, many other studies previously requested by the Sub-commission were continued or completed. | Однако в тот же период продолжалась или была завершена работа над многими другими исследованиями, которые Подкомиссия просила подготовить ранее. |
| 105/ Several States which had previously opposed the open-registry system have reconsidered their attitude towards open and international registers. | 105/ Некоторые государства, которые ранее выступали против системы открытой регистрации, пересмотрели свое отношение к открытым и международным регистрам. |
| These five draft bills had previously been sent to the Saeima standing committees for review and were then debated at the 25 November plenary session. | Эти пять законопроектов были переданы ранее на рассмотрение постоянных комитетов сейма и затем 25 ноября обсуждены на пленарном заседании. |
| Low productivity, inflation and unemployment had created an impoverished class that had previously not existed. | Низкая производительность труда, высокая инфляция и безработица создали класс нищих, чего ранее не было. |
| This conviction had previously been demonstrated by our participation in the Madrid peace process and in multilateral negotiations. | Это убеждение проявилось ранее в форме нашего участия в Мадридском мирном процессе и в многосторонних переговорах. |
| All this mobilizes previously unused resources and will accelerate progress on the road to a caring society. | Все это позволяет мобилизовать ранее не использованные ресурсы и ускорить продвижение по пути создания заботливого общества. |
| A number of modalities were agreed upon during that mission to guarantee the full implementation of all previously signed agreements. | Во время этой миссии был согласован целый ряд возможностей обеспечения полного осуществления всех подписанных ранее соглашений. |
| This, of course, is all relevant to the concern we expressed previously on the entire subject of documentation and services. | Все это, конечно, имеет отношение к пожеланию, которое мы ранее высказывали относительно всей документации и обслуживания заседаний. |
| These administrative costs incurred at the field level had previously been grouped under core activities. | Ранее эти административные расходы на местах относились к основной деятельности. |
| Sectors such as bus transport and commodity trading previously monopolized by government enterprises are opened to private enterprises. | Такие сектора, как автобусный транспорт и торговля сырьем, которые ранее были монополизированы государственными предприятиями, теперь открыты для частных предпринимателей. |
| The countries of Central and Eastern Europe, previously transit areas, were increasingly fitting into that category. | Страны Центральной и Восточной Европы, которые ранее выполняли функции транзитных зон, во все большей мере подпадают под эту категорию. |
| Current operational requirements for the office indicate that a smaller number of General Service staff are needed than previously estimated. | Нынешние оперативные потребности этого Отделения показывают, что ему требуется меньшее число сотрудников категории общего обслуживания, чем предполагалось ранее. |
| In 1995 the Government adopted a health sector programme, based on a previously developed National Health Strategy. | В 1995 году правительство приняло секторальную программу развития здравоохранения, основанную на разработанной ранее национальной стратегии в области здравоохранения. |
| In 1994 some 20 per cent of individuals had already been recruited one or more times previously in the year. | В 1994 году примерно 20 процентов консультантов уже привлекались ранее один или несколько раз на протяжении этого же года. |
| This complex composition of the Council and the application of a multiplicity of previously agreed criteria had given rise to severe problems. | Этот сложный состав Совета и применение множества ранее согласованных критериев повлекли за собой серьезные проблемы. |
| His delegation had previously expressed doubts concerning the enlargement of the meaning of "injured State". | Делегация Австрии ранее выражала сомнения относительно расширения понятия "потерпевшее государство". |
| It for the first time reflects a series of rights of such persons that had not previously been incorporated into Russian law. | В нем впервые получил отражение целый ряд прав указанных лиц, ранее не закрепленных в российском законодательстве. |