| The four-year programme replaced the two-year teacher-training programme offered previously. | Четырехлетняя программа заменила предлагавшуюся ранее двухгодичную программу подготовки преподавателей. |
| The reports submitted during the period contained information provided in response to previously reported incidents. | Представленные за этот период сообщения содержали информацию, доводимую до сведения в связи с инцидентами, о которых сообщалось ранее. |
| During this mission, more extensive coverage of previously covered sites was accomplished and additional sites surveyed. | В ходе этой миссии было проведено более тщательное обследование ранее проинспектированных местоположений, а также проинспектирован ряд новых местоположений. |
| As previously reported, UNDP issued circulars and established an ad hoc committee on financial liability. | Как сообщалось ранее, ПРООН издала циркуляры и создала специальный комитет по финансовым обязательствам. |
| Action was being taken to recover previously paid taxes. | Предпринимаются шаги по возмещению ранее уплаченных налогов. |
| The review also recommended that there should be no official or free departmental distribution of sales publications that were previously issued as parliamentary documents. | В ходе обзора было также рекомендовано не осуществлять бесплатное распределение департаментами изданий для продажи, ранее выпускавшихся в качестве дискуссионных документов. |
| Some of the pay systems had previously been reviewed by the Commission. | Ряд из этих систем оплаты Комиссия уже анализировала ранее. |
| The Commission had previously rejected that approach and continued to consider it unjustified in the common system. | Комиссия ранее отвергла этот подход и по-прежнему считала его применение неоправданным в рамках общей системы. |
| Many new areas have become accessible where no health care was previously delivered. | Стали доступными многие районы, в которых ранее не оказывалось каких-либо медико-санитарных услуг. |
| A qualified voter who had not voted previously at the election was to be entitled to vote. | Отвечающий требованиям закона избиратель, не принимавший ранее участия в выборах, имел право на голосование. |
| The declarations also contain a number of sites not previously inspected by UNSCOM; these need to be identified and preparations for initial inspections undertaken. | Кроме того, в этих заявлениях упоминается ряд объектов, которые ЮНСКОМ ранее не инспектировала; их необходимо идентифицировать, и нужно подготовиться к проведению первоначальных инспекций. |
| (b) It lost the revenues it had previously obtained from service fees. | Ь) она не получила поступления, причитающиеся за ранее предоставленные услуги. |
| For the Government of Angola, this constitutes a retreat from positions previously taken by the Security Council. | По мнению правительства Анголы, это представляет собой отход от позиций, которые Совет Безопасности занимал ранее. |
| The articles elaborated by the Commission reflected general principles and served as comments on selected provisions adopted previously. | В разработанных Комиссией статьях признаются общие принципы и они служат в качестве комментария к определенным положениям, принятым ранее. |
| Reparation should wipe out the consequences of the wrongful act and re-establish the situation which had existed previously. | Возмещение должно устранить последствия противоправного деяния и восстановить положение, которое существовало ранее. |
| Improved and more efficient techniques of exploration and processing make it possible to exploit formerly inaccessible areas or types of deposits that were previously uneconomic. | Усовершенствованные, более эффективные методы разведки и переработки позволили осваивать ранее недоступные области или виды месторождений, которые являлись экономически неперспективными. |
| The main flow of refugees from these districts and from the previously occupied Agdam district is concentrated in the town of Barda. | Основной поток беженцев из этих районов, а также из ранее уже оккупированного Агдамского района сосредоточивается в городе Барда. |
| Equally significant is the change being effected in the economies of countries in transition, which were previously not open to foreign investment. | Не менее значительные изменения происходят в экономике находящихся на этапе перехода стран, которые ранее были закрыты для иностранных инвестиций. |
| The two incumbents were previously assigned to the Military Adviser's office. | Эти два сотрудника ранее входили в штат Канцелярии Военного советника. |
| The requirements previously included under the Department of Political Affairs are proposed for redeployment from that Department. | Эти ассигнования, которые ранее выделялись по подразделу "Департамент по политическим вопросам", предлагается передать Управлению. |
| It was time to take action at the international level on the question of nationality, which had previously been the exclusive domain of States. | Настало время принять меры на международном уровне по вопросу о гражданстве, который ранее входил исключительно в компетенцию государств. |
| As reported previously, in 1992 the Territory had a total of l,538 registered offshore companies. | Как сообщалось ранее, в 1992 году на территории насчитывалось в общей сложности 1538 зарегистрированных офшорных компаний. |
| The administering Power intended to complete the return of previously confiscated land within a brief period of three to eight years. | Управляющая держава намеревается завершить возвращение ранее конфискованных земельных участков в предельно сжатые сроки - от трех до восьми лет. |
| Increase (decrease) previously authorized over current proposals | Увеличение (уменьшение) ранее утверж-денной числен-ности по сравнению с нынешними предложениями |
| Those vehicles were previously funded under the budgetary provisions for the United Nations Operation in Somalia (UNOSOM). | Расходы на эксплуатацию этих автотранспортных средств ранее финансировались из бюджета Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ). |