The seminar, which was previously scheduled to take place in Mexico City in November 1995, has been postponed to 1996. |
Семинар, проведение которого было ранее намечено в Мехико в ноябре 1995 года, был перенесен на 1996 год. |
This previously eradicated disease in Yugoslavia will bring about new cases of mitral stenosis and other acquired heart defects; |
Это ранее искорененное в Югославии заболевание приведет к возникновению новых случаев митрального стеноза и других приобретенных пороков сердца; |
Currently, emergency assistance is distributed by over 40 organizations to beneficiaries at more than 300 delivery points within previously inaccessible areas. |
В настоящее время в районах, которые ранее были недоступными, чрезвычайная помощь среди нуждающихся распределяется более чем 40 организациями через пункты доставки помощи, которых насчитывается более 300. |
Following the signing of the Lusaka Protocol, UNICEF has been able to extend its vaccination activities to several previously inaccessible areas, in a joint effort with provincial government health authorities and UNITA. |
После подписания Лусакского протокола ЮНИСЕФ в сотрудничестве с государственными органами здравоохранения провинций и УНИТА удалось охватить своими мероприятиями по вакцинации несколько районов, которые ранее были недоступны. |
Provision had been made for the purchase of stores, general and technical equipment that were previously rented from the British Hire Schedule. |
Ассигнования были предусмотрены для закупки имущества, предметов общего назначения и технических средств, которые ранее арендовались по Британской арендной программе. |
However, its very success in bringing to nationhood so many countries and peoples previously under trust has diminished its role. |
Однако сам успех деятельности, способствовавшей обретению государственности столь большим числом стран и народов, ранее находившихся под опекой, привел к умалению его роли. |
Although the mechanism is not without its flaws - for example, the reports submitted are not always complete - it is succeeding in bringing to light arms transfers that were previously undetected. |
З. Хотя этот механизм и не лишен недостатков (например, представляемые отчеты не всегда имеют полный характер), он позволяет иметь в распоряжении информацию о тех поставках оружия, о которых ранее информации не имелось. |
Finally, my delegation is disappointed that the current text of operative paragraph 10 continues to contain outmoded language which we had previously identified as inaccurate. |
Наконец, моя делегация разочарована тем, что в нынешнем тексте пункта 10 постановляющей части по-прежнему содержатся устаревшие формулировки, которые мы ранее определили как неточные. |
Accordingly, they displace previously adopted federal law and may be displaced by subsequently adopted federal law to the extent of any inconsistency. |
Таким образом, они заменяют ранее принятый федеральный закон и могут быть заменены принятым впоследствии федеральным законом в той мере, в какой это необходимо для устранения любых противоречий. |
Article 60 of the Criminal Code previously specified mandatory treatment for alcoholics and substance abusers; this particular article has now been annulled. |
Ранее статья 60 Уголовного кодекса предусматривала принудительное лечение алкоголиков и лиц, злоупотребляющих наркотическими веществами; в настоящее время эта статья отменена. |
Having become an independent sovereign State Ukraine assumed full responsibility for restoring the previously infringed rights of national minorities living on its territory and also for ensuring their observance. |
Став независимым, самостоятельным государством, Украина взяла на себя всю ответственность за восстановление ранее нарушенных прав национальных меньшинств, проживающих на ее территории, а также их обеспечение. |
The manufacturing sector is now practically open in these countries, while many of the restrictions and regulations previously maintained in the services sector are being gradually lifted. |
В этих странах сектор обрабатывающей промышленности практически полностью открыт, а действовавшие ранее в сфере услуг ограничения и положения постепенно отменяются. |
It was reported previously that, on 23 November l992, the Legislative Council had adopted a resolution calling for a review of the Constitution. |
Как сообщалось ранее, 23 ноября 1992 года Законодательный совет принял резолюцию, в которой он призвал провести обзор конституции. |
It would also be necessary to appropriate an amount of $100 million gross previously authorized and assessed in accordance with General Assembly decision 48/469. |
Необходимо будет также ассигновать сумму в размере 100 млн. долл. США брутто, санкционированную и начисленную ранее в соответствии с решением 48/469 Генеральной Ассамблеи. |
In these documents the general position previously expressed was maintained, while certain specific proposals were made for redrafting the document prepared by the Secretariat on the medium-term plan. |
В этих документах была подтверждена ранее изложенная общая позиция, однако высказывались некоторые конкретные предложения относительно новой редакции подготовленного Секретариатом документа по среднесрочному плану. |
She also requested that the Board seek support from donor countries, since those countries in transition had never previously been recipients of such assistance. |
Она также просила Совет обратиться с просьбой о поддержке к странам-донорам, поскольку упомянутые выше страны, находящиеся на переходном этапе, такой помощи никогда ранее не получали. |
These three subprogrammes, created within the programme, did not correspond directly with any well-defined national programmes previously set up by the Government. |
Эти три подпрограммы, которые являются составными частями программы, не имеют прямых связей с национальными программами, точно сформулированными и ранее учрежденными правительством. |
It shall be administered by UNDP in accordance, initially, with its policies, procedures and established practices as previously adapted for UNFPA. |
Она проводится ПРООН в соответствии, прежде всего, с ее программными установками, процедурами и сложившейся практикой, ранее скорректированными для ЮНФПА. |
Documents previously unknown have been discovered, like the letter of protection signed by the Queen herself |
Были найдены ранее неизвестные документы, защитное письмо, подписанное самой королевой |
There are a number of aspects of the space environment that distinguish it from other environments in which confidence-building measures have previously been implemented. |
У космической среды имеется ряд особенностей, которые отличают ее от других сред, в которых ранее уже осуществлялись меры укрепления доверия. |
In the past year, PCA had made further progress in a number of areas previously reported on and undertaken activities in new areas. |
В прошлом году ППТС достигла дальнейшего прогресса по ряду областей, в которых ранее представлялись доклады, и начала осуществлять деятельность на новых направлениях. |
Since the original draft resolution was previously introduced to the Committee, I shall now focus only on the three basic additions to the original text. |
Поскольку первоначальный проект резолюции был представлен ранее на рассмотрение Комитета, я остановлюсь сейчас лишь на трех основных дополнениях к первоначальному тексту. |
It was further reported that no provision appeared to have been made to allow those previously tried without the benefit of legal counsel to seek fair retrial. |
Кроме того, сообщалось, что, как представляется, в него не включено положение, позволяющее лицам, дела которых ранее были рассмотрены в суде без участия адвоката, добиваться справедливого повторного рассмотрения дела. |
Detective, you testified previously that, when you encountered Mrs. Allen in the church, she was distraught. |
Детектив, ранее вы заявляли, что когда встретили миссис Аллен в церкви, она была в сильном смятении. |
(b) The new methodology contained measurements and comparisons consistent with those previously recommended by ACPAQ; |
Ь) новая методология основывается на расчетах и сопоставлениях, соответствующих тем, которые ранее рекомендовались ККВКМС; |