Примеры в контексте "Previously - Ранее"

Примеры: Previously - Ранее
The seminar, which was previously scheduled to take place in Mexico City in November 1995, has been postponed to 1996. Семинар, проведение которого было ранее намечено в Мехико в ноябре 1995 года, был перенесен на 1996 год.
This previously eradicated disease in Yugoslavia will bring about new cases of mitral stenosis and other acquired heart defects; Это ранее искорененное в Югославии заболевание приведет к возникновению новых случаев митрального стеноза и других приобретенных пороков сердца;
Currently, emergency assistance is distributed by over 40 organizations to beneficiaries at more than 300 delivery points within previously inaccessible areas. В настоящее время в районах, которые ранее были недоступными, чрезвычайная помощь среди нуждающихся распределяется более чем 40 организациями через пункты доставки помощи, которых насчитывается более 300.
Following the signing of the Lusaka Protocol, UNICEF has been able to extend its vaccination activities to several previously inaccessible areas, in a joint effort with provincial government health authorities and UNITA. После подписания Лусакского протокола ЮНИСЕФ в сотрудничестве с государственными органами здравоохранения провинций и УНИТА удалось охватить своими мероприятиями по вакцинации несколько районов, которые ранее были недоступны.
Provision had been made for the purchase of stores, general and technical equipment that were previously rented from the British Hire Schedule. Ассигнования были предусмотрены для закупки имущества, предметов общего назначения и технических средств, которые ранее арендовались по Британской арендной программе.
However, its very success in bringing to nationhood so many countries and peoples previously under trust has diminished its role. Однако сам успех деятельности, способствовавшей обретению государственности столь большим числом стран и народов, ранее находившихся под опекой, привел к умалению его роли.
Although the mechanism is not without its flaws - for example, the reports submitted are not always complete - it is succeeding in bringing to light arms transfers that were previously undetected. З. Хотя этот механизм и не лишен недостатков (например, представляемые отчеты не всегда имеют полный характер), он позволяет иметь в распоряжении информацию о тех поставках оружия, о которых ранее информации не имелось.
Finally, my delegation is disappointed that the current text of operative paragraph 10 continues to contain outmoded language which we had previously identified as inaccurate. Наконец, моя делегация разочарована тем, что в нынешнем тексте пункта 10 постановляющей части по-прежнему содержатся устаревшие формулировки, которые мы ранее определили как неточные.
Accordingly, they displace previously adopted federal law and may be displaced by subsequently adopted federal law to the extent of any inconsistency. Таким образом, они заменяют ранее принятый федеральный закон и могут быть заменены принятым впоследствии федеральным законом в той мере, в какой это необходимо для устранения любых противоречий.
Article 60 of the Criminal Code previously specified mandatory treatment for alcoholics and substance abusers; this particular article has now been annulled. Ранее статья 60 Уголовного кодекса предусматривала принудительное лечение алкоголиков и лиц, злоупотребляющих наркотическими веществами; в настоящее время эта статья отменена.
Having become an independent sovereign State Ukraine assumed full responsibility for restoring the previously infringed rights of national minorities living on its territory and also for ensuring their observance. Став независимым, самостоятельным государством, Украина взяла на себя всю ответственность за восстановление ранее нарушенных прав национальных меньшинств, проживающих на ее территории, а также их обеспечение.
The manufacturing sector is now practically open in these countries, while many of the restrictions and regulations previously maintained in the services sector are being gradually lifted. В этих странах сектор обрабатывающей промышленности практически полностью открыт, а действовавшие ранее в сфере услуг ограничения и положения постепенно отменяются.
It was reported previously that, on 23 November l992, the Legislative Council had adopted a resolution calling for a review of the Constitution. Как сообщалось ранее, 23 ноября 1992 года Законодательный совет принял резолюцию, в которой он призвал провести обзор конституции.
It would also be necessary to appropriate an amount of $100 million gross previously authorized and assessed in accordance with General Assembly decision 48/469. Необходимо будет также ассигновать сумму в размере 100 млн. долл. США брутто, санкционированную и начисленную ранее в соответствии с решением 48/469 Генеральной Ассамблеи.
In these documents the general position previously expressed was maintained, while certain specific proposals were made for redrafting the document prepared by the Secretariat on the medium-term plan. В этих документах была подтверждена ранее изложенная общая позиция, однако высказывались некоторые конкретные предложения относительно новой редакции подготовленного Секретариатом документа по среднесрочному плану.
She also requested that the Board seek support from donor countries, since those countries in transition had never previously been recipients of such assistance. Она также просила Совет обратиться с просьбой о поддержке к странам-донорам, поскольку упомянутые выше страны, находящиеся на переходном этапе, такой помощи никогда ранее не получали.
These three subprogrammes, created within the programme, did not correspond directly with any well-defined national programmes previously set up by the Government. Эти три подпрограммы, которые являются составными частями программы, не имеют прямых связей с национальными программами, точно сформулированными и ранее учрежденными правительством.
It shall be administered by UNDP in accordance, initially, with its policies, procedures and established practices as previously adapted for UNFPA. Она проводится ПРООН в соответствии, прежде всего, с ее программными установками, процедурами и сложившейся практикой, ранее скорректированными для ЮНФПА.
Documents previously unknown have been discovered, like the letter of protection signed by the Queen herself Были найдены ранее неизвестные документы, защитное письмо, подписанное самой королевой
There are a number of aspects of the space environment that distinguish it from other environments in which confidence-building measures have previously been implemented. У космической среды имеется ряд особенностей, которые отличают ее от других сред, в которых ранее уже осуществлялись меры укрепления доверия.
In the past year, PCA had made further progress in a number of areas previously reported on and undertaken activities in new areas. В прошлом году ППТС достигла дальнейшего прогресса по ряду областей, в которых ранее представлялись доклады, и начала осуществлять деятельность на новых направлениях.
Since the original draft resolution was previously introduced to the Committee, I shall now focus only on the three basic additions to the original text. Поскольку первоначальный проект резолюции был представлен ранее на рассмотрение Комитета, я остановлюсь сейчас лишь на трех основных дополнениях к первоначальному тексту.
It was further reported that no provision appeared to have been made to allow those previously tried without the benefit of legal counsel to seek fair retrial. Кроме того, сообщалось, что, как представляется, в него не включено положение, позволяющее лицам, дела которых ранее были рассмотрены в суде без участия адвоката, добиваться справедливого повторного рассмотрения дела.
Detective, you testified previously that, when you encountered Mrs. Allen in the church, she was distraught. Детектив, ранее вы заявляли, что когда встретили миссис Аллен в церкви, она была в сильном смятении.
(b) The new methodology contained measurements and comparisons consistent with those previously recommended by ACPAQ; Ь) новая методология основывается на расчетах и сопоставлениях, соответствующих тем, которые ранее рекомендовались ККВКМС;