Programme assets totalling $8.7 million, not previously accounted for, have been identified, recorded and retrieved. |
Ранее неучтенное имущество в рамках программ на общую сумму 8,7 млн. долл. США было идентифицировано, зарегистрировано и возвращено. |
The one case previously reported to the Working Group concerned a leader of an organization for the defence of indigenous people's rights. |
Один случай исчезновения, ранее доведенный до сведения Рабочей группы, касался руководителя организации по защите прав коренных народов. |
They were selected by the Expert Group to cover the previously developed taxonomy. |
Они были отобраны группой экспертов с учетом той системы, которая была разработана ранее. |
To date, the Government's efforts have benefited 3,326 children previously associated with illegal armed groups. |
До настоящего времени усилия правительства положительно сказались на 3326 детях, которые ранее были связаны с незаконными вооруженными формированиями. |
Rapid population growth and associated greater incursions into the natural land and water habitats have fostered the growth and spread of pathogens previously confined to certain domains. |
Развитию и распространению патогенных микроорганизмов, присутствие которых ранее ограничивалось определенными сферами, содействовали быстрый прирост народонаселения и связанное с ним более активное проникновение в естественную сухопутную и водную среду обитания. |
Usually, if any changes to the previously agreed dates are justified, they are agreed upon before the Commission's session. |
Если изменение ранее согласованных дат представляется обоснованным, договоренность об этом обычно достигается до начала сессии Комиссии. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia indicated that on 10 July 2006, it destroyed its 4,000 mines previously retained under Article 3. |
Бывшая югославская Республика Македония указала, что 10 июля 2006 года она уничтожила свои 4000 мин, сохраненных ранее по статье 3. |
The UNECE has previously implemented a UNF/UNFIP supported project with co-financing partners on this basis. |
На этой основе ЕЭК ООН ранее осуществляла вместе со своими партнерами по совместному финансированию проект, реализовывавшийся при поддержке ФООН/ФМПООН. |
Through innovation and experimentation they have developed techniques for profitably providing financial services to microentrepreneurs on a previously unthinkable scale. |
Благодаря новаторскому подходу и смелым экспериментам они выработали собственную методику прибыльного предоставления финансовых услуг микропредприятиям в невиданных ранее масштабах. |
I suggest that the language previously proposed at the fifth session, best reflects the discussion of this article. |
По моему мнению, формулировка, ранее предложенная в докладе о работе пятой сессии, наиболее точно отражает результаты обсуждения этой статьи. |
These 16 employees had previously been employed by CSC in Kuwait and went to Egypt after the invasion. |
Эти 16 служащих ранее работали в КГС в Кувейте и после вторжения уехали в Египет. |
The Agreement had been previously approved by the Tribunal at its fifth session, on 12 March 1998. |
Соглашение было ранее утверждено Трибуналом на его пятой сессии 12 марта 1998 года. |
This revised edition incorporates all the amendments to the Staff Rules that have been published previously. |
В это пересмотренное издание также включены все поправки к Правилам о персонале, которые были опубликованы ранее. |
Amendment proposed to address concerns regarding previously bracketed phrase "a specified minimum quantity of". |
Поправка предложена для учета озабоченности в отношении ранее взятой в скобки фразы "указанное минимальное количество". |
New fixed assets include all those that have not been previously used in the country. |
К числу новых относятся все основные средства, которые ранее не использовались в стране. |
Used fixed assets include all those that have been previously used within the country. |
К числу использовавшихся относятся все основные средства, которые ранее использовались на территории страны. |
Under such situation, previously exported volumes have been diverted into domestic markets. |
В этих условиях объем продукции, ранее направлявшийся на экспорт, стал поступать на внутренние рынки. |
Until such time, the previously used administrative rules and legal procedures remained in force in these countries. |
Пока это не будет сделано, в указанных странах остаются в силе административные правила и правовые процедуры, которые использовались ранее. |
Many delegations urged the completion of the Rapidly Deployable Mission Headquarters, as called for previously by the Special Committee. |
Многие делегации призвали завершить работу по созданию быстро развертываемого штаба миссий, к чему ранее призвал Специальный комитет. |
As I have noted previously, UNAMET has enjoyed outstanding support from contributing Member States. |
Как я уже указывал ранее, МООНВТ пользуется беспрецедентной поддержкой предоставляющих ресурсы государств-членов. |
Various loopholes, real or apparent, have been used by Eritrea previously for refusing to do what it must. |
Эритрея ранее уже использовала различные лазейки, реальные или потенциальные, чтобы не делать того, что она должна была делать. |
As previously reported, cooperation between UNAMET and the Indonesian Task Force in Dili has been good. |
Как уже сообщалось ранее, сотрудничество между МООНВТ и Индонезийской целевой группой в Дили является вполне удовлетворительным. |
Other members expressed reservations since such matters were the subject of other topics both previously and currently before the Commission. |
Другие члены Комиссии высказали оговорки в этой связи, поскольку такие вопросы входят в другие темы, которые ранее рассматривались Комиссией или рассматриваются ею в настоящее время. |
Numerous internally displaced persons previously sheltered in temporary settlements have had to flee for the second or third time in recent months. |
Многие вынужденные переселенцы, которые ранее нашли приют во временных поселениях, были вынуждены спасаться бегством во второй или третий раз за последние месяцы. |
These minefields had denied access to prime agricultural land previously used for cultivation and grazing. |
Эти минные поля перекрывали доступ к первоклассным сельскохозяйственным угодьям, которые ранее использовались для земледелия и выпаса скота. |