The Government of Equatorial Guinea has given careful and detailed consideration to the Committee's concluding observations on the combined periodic reports submitted previously. |
Правительство Экваториальной Гвинеи тщательно и внимательно изучило замечания, сделанные Комитетом в отношении ранее представленного объединенного периодического доклада. |
As previously noted, there is a National Poverty Eradication Programme (NPEP) targets rural women, in particular. |
Как отмечалось ранее, в стране действует Национальная программа по искоренению нищеты (НПИН), ориентированная, в частности, на сельских женщин. |
Italy, of course, aligns itself with the European Union statement read previously on behalf of the member States by the Hungarian Ambassador. |
Италия, разумеется, солидаризируется с заявлением Европейского союза, оглашенным ранее венгерским послом от имени государств-членов. |
Reference was made previously to certain future challenges concerning the advancement of women and the measures to be taken to address these. |
Ранее упоминались некоторые будущие проблемы, касающиеся улучшения положения женщин, и меры, которые должны быть приняты для их решения. |
Reference was made previously to family benefits in the Kingdom of Bahrain that are provided through several bodies and governed by various pieces of legislation. |
Ранее упоминался вопрос о семейных пособиях, выплачиваемых в Королевстве Бахрейн рядом организаций и регулируемых различными законодательными актами. |
The Permanent Forum reaffirms its general comments to article 42 of the Declaration adopted previously by the Forum. |
Постоянный форум подтверждает ранее принятые им замечания общего порядка по статье 42 Декларации. |
The research showed that 44% of women were previously employed in industry, trade and catering industry. |
По данным исследования, 44% женщин ранее работали на промышленных предприятиях, в торговле и секторе общественного питания. |
The conventional health service delivery system that existed previously in the country did not take into account their particular requirements. |
Ранее существовавшая в стране обычная система медицинского обслуживания не учитывала их особых потребностей. |
An action plan had been previously developed in these pilot provinces to improve the functioning of the justice sector. |
Ранее в этих обследовавшихся на экспериментальной основе провинциях был разработан план действий по улучшению функционирования судебной системы. |
Ideas and proposals submitted previously were also drawn upon, as was the above-mentioned Chair's assembly document. |
Были также использованы представленные ранее идеи и предложения, равно как и подготовленный Председателем вышеупомянутый свободный документ. |
Iceland has previously adopted the long-term goal of reducing emissions by 50-75 per cent until 2050. |
Исландия ранее приняла долгосрочный целевой показатель, предусматривающий сокращение выбросов на 50-75% до 2050 года. |
This was an innovation in the UN-Habitat programmatic structure because previously technical cooperation had been considered to be a cross-cutting function in topical subprogrammes. |
Это представляет собой новаторский элемент в программной структуре ООН-Хабитат, поскольку ранее техническое сотрудничество рассматривалось как сквозная функция в тематических подпрограммах. |
Recent information from the Intergovernmental Panel on Climate Change suggested that the environmental situation was worse than had been previously predicted. |
Последние данные Межправительственной группы по изменению климата указывают на то, что сложившаяся экологическая ситуация хуже, чем прогнозировалось ранее. |
It was noted that 13 of the 33 projects previously listed as having implementation delays had been completed. |
Было отмечено, что реализация 13 из 33 проектов, в осуществлении которых ранее происходили задержки, завершена. |
Nevertheless the limitations mentioned previously still largely apply: small sample size and imperfect availability of data or data definition. |
Тем не менее упоминавшиеся ранее ограничения во многом остались такими же: небольшой размер выборки и несовершенство имеющихся данных или определения данных. |
The ecosystems and environmental conditions are different in the current malaria-control areas from those previously studied. |
Экосистемы и экологические условия в районах, где в настоящее время ведется борьба с малярией, отличаются от тех, которые изучались ранее. |
Small scale mercury mining (such as in China) was previously considered in the drafting process of CDS. |
Возможность осуществления мелкомасштабной добычи ртути (как, например, в Китае) ранее рассматривалась в процессе подготовки НСР. |
This is a topic that has not previously been considered for inclusion in a United Kingdom Census. |
Ранее вопрос о включении этой темы в перепись в Соединенном Королевстве не рассматривался. |
As previously decided, the 2010 questionnaire would comprise both protocol-related and general policy questions. |
В соответствии с ранее принятым решением вопросник 2010 года будет охватывать вопросы, касающиеся как протоколов, так и общей политики. |
This check description in the data exchange standards is 'Transactions for which a supplementary transaction log discrepancy has been previously identified cannot be accepted or rejected'. |
Ь Это описание проверки в стандартах обмена данными означает "операция, в отношении которой ранее было идентифицировано дополнительное расхождение с журналом операций, не может быть принята или отклонена". |
NOx TSP VOCs Technical annexes previously concerned |
Технические приложения, в которых соответствующие вопросы затрагивались ранее |
As previously noted, the Prud Agreement of November and subsequent meetings addressed the issues of constitutional reform. |
Как ранее отмечалось, достигнутое в ноябре Прудское соглашение и соответствующие встречи касались вопросов конституционной реформы. |
At present, as previously indicated, the evidence phase in this case is projected to continue through the year. |
Как указывалось ранее, в настоящее время предполагается продолжать представление доказательств по данному делу в течение всего года. |
As a result, previously reported challenges in the recruitment and retention of staff continue to be of significant concern. |
Как следствие этого проблемы в вербовке и удержании персонала, о которых сообщалось ранее, продолжают вызывать серьезную обеспокоенность. |
The note draws and builds upon material and studies previously prepared in the context of the Strategic Approach and its development. |
З. Настоящая записка подготовлена с учетом и на основе материалов и исследований, ранее подготовленных в контексте Стратегического подхода и его развития. |