This information, however, had previously been published and was available to the general public. |
Однако эта информация была уже ранее опубликована и являлась общедоступной. |
The sentenced included persons previously employed in the local government administration of Djakovica, specifically in the National and Territorial Defence Department. |
Среди осужденных были лица, служившие ранее в местных органах власти в Дяковице, в частности в национальном и территориальном департаменте обороны. |
The sites chosen for the testing had been visited previously. |
Местоположения, выбранные для проведения такой проверки, ранее уже подвергались инспекции. |
Reprogramming involves the reallocation of more than $50,000 of country programme resources previously earmarked for development programmes. |
Перепрограммирование связано с перераспределением сумм более 50000 долл. США из страновых программных ресурсов, которые были ранее обозначены на программы в области развития. |
Older and previously employed persons have been forced precipitously out of the labour force. |
Идет активное вытеснение из рабочей силы людей более старших возрастов и ранее имевших работу. |
Formal public meetings should not be used merely to formalize decisions previously made in informal consultations behind closed doors. |
Официальные открытые заседания не должны использоваться лишь как средство формализации решений, принятых ранее за закрытыми дверями в ходе неофициальных консультаций. |
The Conference process served as an important catalyst in forging alliances between island non-governmental organizations from different regions, which had not previously had the opportunity for interaction. |
Конференция послужила важным катализатором в создании союзов между островными неправительственными организациям из различных регионов, которые ранее не имели возможности взаимодействовать. |
The Chairman reminded delegations that, previously, article 12 had been almost totally agreed upon. |
Председатель напомнил делегациям, что ранее статья 12 была практически полностью согласована. |
The Committee has previously asked for information about the number of proceedings instituted for incitement to racial hatred. |
Ранее Комитет просил представить информацию о числе судебных дел, возбужденных по делу о подстрекательстве к расовой ненависти. |
Many families met during these events, which shows that borders and walls previously separating them have now disappeared. |
Многие семьи встретились во время этих событий, что показывает: разделявшие их ранее границы и стены теперь больше не существуют. |
The comprehensive study supports the recommendations of two previously established internal Conference Services working groups dealing respectively with machine-assisted translation and with electronic documentation. |
Результаты всеобъемлющего исследования подтверждают рекомендации двух ранее создававшихся в рамках конференционных служб рабочих групп соответственно по вопросам письменного перевода с помощью ЭВМ и документации в электронной форме. |
The Secretary-General had previously informed the General Assembly that the Mission would be liquidated before the end of the year. |
Генеральный секретарь ранее информировал Генеральную Ассамблею о том, что Миссия будет свернута к концу года. |
The two reports contained 29 new cases of violations and provided additional information on previously reported cases. |
В двух докладах говорилось о 29 новых случаях нарушений и была представлена дополнительная информация о ранее сообщенных случаях. |
The Russian Federation had previously expressed its wish for the information centre in Moscow to be more active. |
Ранее российская делегация высказывала пожелание относительно более активной деятельности информационного центра в Москве. |
The Special Representative has until now been performing his functions concurrently with tasks previously entrusted to him as Special Envoy to Zaire. |
До настоящего времени Специальный представитель выполнял свои функции одновременно с выполнением задач, ранее возложенных на него как на Специального посланника в Заире. |
However, as the Nordic countries had stated previously, further discussions on that question would be necessary in order to clarify certain details. |
Однако страны Северной Европы уже отмечали ранее, что для выяснения ряда деталей необходимо провести дополнительное обсуждение этого вопроса. |
That transition would be longer and more complicated than had been previously anticipated. |
Такой переход будет более продолжительным и более сложным, чем представлялось ранее. |
Trafficking in illicit drugs and psychotropic substances previously unknown in Russia had increased. |
Наблюдаются тенденции роста контрабанды наркотиков, ранее не известных в России. |
Joint activities involving other United Nations agencies are evaluated according to previously agreed procedures which also involve the Government. |
Оценка совместных мероприятий с участием других учреждений Организации Объединенных Наций проводится на основе ранее согласованных процедур, которые также предусматривают участие правительства. |
In the new context, the previously clear boundaries between peace-keeping operations and enforcement action are becoming blurred. |
В новом контексте стираются ранее четкие границы между операциями по поддержанию мира и принудительными действиями. |
Moreover, my Government amended the constitution to give women citizenship rights equal to those previously accorded only to men. |
Кроме этого, мое правительство внесло поправки в конституцию, с тем чтобы дать женщинам гражданские права наравне с теми, которые ранее предоставлялись только мужчинам. |
Moreover, women are increasingly entering fields of study that were previously the domain of men. |
Кроме того, женщины все чаще вторгаются в такие области научно-исследовательской деятельности, которые ранее были вотчиной мужчин. |
The reduction in strength of the ONUMOZ military component will begin on 15 November 1994, as previously planned. |
Сокращение численности военного компонента ЮНОМОЗ начнется, как ранее и было запланировано, 15 ноября 1994 года. |
His delegation had previously pointed out the inherent deficiencies of that system. |
Делегация Франции ранее уже указывала на органические недостатки этого механизма. |
The 148 posts covered by the Advisory Committee's recommendations included the 72 posts previously authorized, as mentioned above. |
В число 148 должностей, охваченных рекомендациями Консультативного комитета, вошли 72 должности, которые, как сказано выше, были санкционированы ранее. |