| This information, however, had previously been published and was available to the general public. | Однако эта информация была уже ранее опубликована и являлась общедоступной. |
| The sentenced included persons previously employed in the local government administration of Djakovica, specifically in the National and Territorial Defence Department. | Среди осужденных были лица, служившие ранее в местных органах власти в Дяковице, в частности в национальном и территориальном департаменте обороны. |
| The sites chosen for the testing had been visited previously. | Местоположения, выбранные для проведения такой проверки, ранее уже подвергались инспекции. |
| Reprogramming involves the reallocation of more than $50,000 of country programme resources previously earmarked for development programmes. | Перепрограммирование связано с перераспределением сумм более 50000 долл. США из страновых программных ресурсов, которые были ранее обозначены на программы в области развития. |
| Older and previously employed persons have been forced precipitously out of the labour force. | Идет активное вытеснение из рабочей силы людей более старших возрастов и ранее имевших работу. |
| Formal public meetings should not be used merely to formalize decisions previously made in informal consultations behind closed doors. | Официальные открытые заседания не должны использоваться лишь как средство формализации решений, принятых ранее за закрытыми дверями в ходе неофициальных консультаций. |
| The Conference process served as an important catalyst in forging alliances between island non-governmental organizations from different regions, which had not previously had the opportunity for interaction. | Конференция послужила важным катализатором в создании союзов между островными неправительственными организациям из различных регионов, которые ранее не имели возможности взаимодействовать. |
| The Chairman reminded delegations that, previously, article 12 had been almost totally agreed upon. | Председатель напомнил делегациям, что ранее статья 12 была практически полностью согласована. |
| The Committee has previously asked for information about the number of proceedings instituted for incitement to racial hatred. | Ранее Комитет просил представить информацию о числе судебных дел, возбужденных по делу о подстрекательстве к расовой ненависти. |
| Many families met during these events, which shows that borders and walls previously separating them have now disappeared. | Многие семьи встретились во время этих событий, что показывает: разделявшие их ранее границы и стены теперь больше не существуют. |
| The comprehensive study supports the recommendations of two previously established internal Conference Services working groups dealing respectively with machine-assisted translation and with electronic documentation. | Результаты всеобъемлющего исследования подтверждают рекомендации двух ранее создававшихся в рамках конференционных служб рабочих групп соответственно по вопросам письменного перевода с помощью ЭВМ и документации в электронной форме. |
| The Secretary-General had previously informed the General Assembly that the Mission would be liquidated before the end of the year. | Генеральный секретарь ранее информировал Генеральную Ассамблею о том, что Миссия будет свернута к концу года. |
| The two reports contained 29 new cases of violations and provided additional information on previously reported cases. | В двух докладах говорилось о 29 новых случаях нарушений и была представлена дополнительная информация о ранее сообщенных случаях. |
| The Russian Federation had previously expressed its wish for the information centre in Moscow to be more active. | Ранее российская делегация высказывала пожелание относительно более активной деятельности информационного центра в Москве. |
| The Special Representative has until now been performing his functions concurrently with tasks previously entrusted to him as Special Envoy to Zaire. | До настоящего времени Специальный представитель выполнял свои функции одновременно с выполнением задач, ранее возложенных на него как на Специального посланника в Заире. |
| However, as the Nordic countries had stated previously, further discussions on that question would be necessary in order to clarify certain details. | Однако страны Северной Европы уже отмечали ранее, что для выяснения ряда деталей необходимо провести дополнительное обсуждение этого вопроса. |
| That transition would be longer and more complicated than had been previously anticipated. | Такой переход будет более продолжительным и более сложным, чем представлялось ранее. |
| Trafficking in illicit drugs and psychotropic substances previously unknown in Russia had increased. | Наблюдаются тенденции роста контрабанды наркотиков, ранее не известных в России. |
| Joint activities involving other United Nations agencies are evaluated according to previously agreed procedures which also involve the Government. | Оценка совместных мероприятий с участием других учреждений Организации Объединенных Наций проводится на основе ранее согласованных процедур, которые также предусматривают участие правительства. |
| In the new context, the previously clear boundaries between peace-keeping operations and enforcement action are becoming blurred. | В новом контексте стираются ранее четкие границы между операциями по поддержанию мира и принудительными действиями. |
| Moreover, my Government amended the constitution to give women citizenship rights equal to those previously accorded only to men. | Кроме этого, мое правительство внесло поправки в конституцию, с тем чтобы дать женщинам гражданские права наравне с теми, которые ранее предоставлялись только мужчинам. |
| Moreover, women are increasingly entering fields of study that were previously the domain of men. | Кроме того, женщины все чаще вторгаются в такие области научно-исследовательской деятельности, которые ранее были вотчиной мужчин. |
| The reduction in strength of the ONUMOZ military component will begin on 15 November 1994, as previously planned. | Сокращение численности военного компонента ЮНОМОЗ начнется, как ранее и было запланировано, 15 ноября 1994 года. |
| His delegation had previously pointed out the inherent deficiencies of that system. | Делегация Франции ранее уже указывала на органические недостатки этого механизма. |
| The 148 posts covered by the Advisory Committee's recommendations included the 72 posts previously authorized, as mentioned above. | В число 148 должностей, охваченных рекомендациями Консультативного комитета, вошли 72 должности, которые, как сказано выше, были санкционированы ранее. |