| These effects have not previously been addressed directly by the Committee. | Это воздействие ранее не рассматривалось непосредственно Комитетом. |
| The Board previously reported that the Office of Internal Oversight Services had reviewed rations management at some missions. | Комиссия ранее сообщала, что Управление служб внутреннего надзора проводило проверки организации снабжения пайками в некоторых миссиях. |
| Eight countries which previously were using VII have changed to direct use of UNICEF procurement services. | Восемь стран, которые ранее были охвачены программой ИСВ, перешли на непосредственное использование услуг ЮНИСЕФ в области закупок. |
| As previously reported, four rounds of talks have been held, the latest of which took place in Belgrade on 9 March 1999. | Как сообщалось ранее, проведено четыре раунда переговоров, последний из которых состоялся в Белграде 9 марта 1999 года. |
| Mine clearance continues in 20 other mine fields likewise covering land previously used for crop production. | Продолжаются работы по разминированию еще 20 минных полей, которые также занимают земли, ранее использовавшиеся для растениеводства. |
| The monthly cost estimate is based on similar contracts previously awarded for other peace-keeping operations ($750,000). | Сумма сметных месячных расходов основана на подобных контрактах, которые заключались ранее в рамках других операций по поддержанию мира (750000 долл. США). |
| As previously indicated, we remain prepared to engage in a constructive dialogue and close cooperation. | Как отмечалось ранее, мы по-прежнему готовы к проведению конструктивного диалога и тесному сотрудничеству. |
| No data in local currency were available for 1992 for the Member States previously part of Yugoslavia. | Отсутствовали данные за 1992 год в местной валюте по государствам-членам, ранее входившим в состав Югославии. |
| Disturbingly high rates of malnutrition previously assessed in other areas of the northern and eastern provinces remain unaddressed. | Проблема, связанная с вызывающими тревогу высокими показателями недоедания, которые были ранее зафиксированы в других районах Северной и Восточной провинций, остается нерешенной. |
| The Counter-Narcotics Directorate, previously under the National Security Adviser's office, has been elevated to a full ministry. | Управление по борьбе с наркотиками, входившее ранее в состав канцелярии советника по национальной безопасности, стало полноправным министерством. |
| We support the thrust of the five-point strategy previously outlined by the Secretary-General. | Мы приветствуем направленность стратегии из пяти пунктов, ранее представленной Генеральным секретарем. |
| The previously widespread but erroneous notion that insufficient global and even national food production was the cause of hunger has now generally been discarded. | Широко распространенное ранее, но ошибочное представление о том, что причина голода кроется в недостаточном глобальном и даже национальном производстве продовольствия, сейчас отвергается всеми. |
| The research areas previously identified were further developed, a final list of priorities established and tentative partnerships explored. | Были доработаны ранее выявленные области исследований, подготовлен окончательный список приоритетов и рассмотрены возможные партнерские отношения. |
| As stated previously, this analysis should involve all key stakeholders from both government and trade. | Как указывалось ранее, в таком анализе должны участвовать все важнейшие заинтересованные стороны сектора государственных органов и торгового сообщества. |
| Their leader, Al-Mirghani, who had previously been in exile, is now a political partner. | Их лидер - Аль-Миргани, который ранее находился в ссылке, - в настоящее время является политическим партнером. |
| The understandings previously reached at Sharm el-Sheikh were an encouraging beginning for a return to the negotiating table and for calming conditions on the ground. | Достигнутые ранее в Шарм-эш-Шейхе договоренности рассматривались как обнадеживающее начало для возвращения к столу переговоров и стабилизации обстановки на местах. |
| This law combined previously separate standards in one text, defined and classified offences and crimes and laid down the appropriate penalties. | Этот закон позволил свести воедино ранее разрозненные нормы в этой области, дать определение и квалификацию преступлений и правонарушений и установить соответствующие наказания за их совершение. |
| Local organizations which had previously supported the initiatives feared that reconciliation was premature and that resurrecting painful issues could lead to more problems. | Местные организации, которые ранее поддерживали эти инициативы, выразили опасения в связи с тем, что примирение является преждевременным и что попытка вновь затронуть болезненные вопросы может привести к возникновению дополнительных проблем. |
| The defenders of the original proposal expressed disappointment with the attempt to relax the provision which had previously been agreed. | Сторонники первоначального предложения выразили разочарование в связи с попыткой ослабить требование согласованного ранее положения. |
| New road vehicle: A road vehicle which has not previously been registered in any country. | Новое автотранспортное средство: Автотранспортное средство, которое ранее не было зарегистрировано ни в одной стране. |
| One P-5 post previously encumbered by the Chief Administrative Officer to be abolished. | Одна должность сотрудника класса С-5, которую ранее занимал главный административный сотрудник, подлежит упразднению. |
| Under those new policies, staff previously working on temporary contracts were being offered fixed-term contracts with an improved package of entitlements. | В соответствии с этой новой политикой сотрудникам, ранее работавшим по временным контрактам, были предложены срочные назначения, которые дают право на получение дополнительных пособий. |
| Sixty of those police monitors have served previously with the United Nations. | Шестьдесят из этих полицейских наблюдателей ранее работали в Организации Объединенных Наций. |
| As previously reported, IAEA has no independently verifiable information through which to confirm or confute the above statements. | Как сообщалось ранее, у МАГАТЭ нет независимо проверенной информации, которая могла бы подтвердить или опровергнуть вышеуказанные заявления. |
| The declaration previously made by staff already in service on their entry on duty will remain in effect. | Заявления, ранее сделанные уже работающими сотрудниками при вступлении в должность, будут оставаться в силе. |