Примеры в контексте "Previously - Ранее"

Примеры: Previously - Ранее
Most of these items were previously obtained from other missions; Большинство этих предметов были ранее получены от других миссий;
Also evident was the evolution of development concerns, including early planning for economic recovery, with special attention to vulnerable and/or previously hostile groups. Налицо также эволюция проблем развития, включая раннее планирование процесса подъема экономики с уделением особого внимания уязвимым и/или ранее враждебно настроенным группам.
The proliferation of drugs over the past 30 years is an example of the previously unimaginable becoming reality very quickly - a tragic reality. Распространение наркотиков в течение последних 30 лет является примером того, как то, что ранее казалось невообразимым, очень скоро становится реальностью, трагической реальностью.
This would also result in the work session being convened for four days, instead of for three days as had previously been planned. В этом случае продолжительность рабочей сессии составляла бы четыре дня, а не три, как планировалось ранее.
Before new questions or modifications to previously asked questions can be included in the 2001 Census, they first undergo extensive qualitative (cognitive) testing. Прежде чем включить в перепись 2001 года новые вопросы или изменить ранее использовавшиеся, необходимо провести всесторонние пробные качественные (когнитивные) обследования.
A child previously without Georgian citizenship who is adopted by a Georgian citizen acquires Georgian citizenship. Ранее не имевший гражданства Грузии ребенок, усыновленный гражданином Грузии, приобретает ее гражданство.
His delegation had previously advised the delegation of South Korea to use the name of the entity to which it was referring as registered with the United Nations. Его делегация ранее рекомендовала делегации Южной Кореи использовать то название упоминаемого ею образования, которое зарегистрировано в Организации Объединенных Наций.
The Advisory Committee points out that the Executive Director's report does not state what recommendations previously made by the Committee have been implemented. З. Консультативный комитет указывает на то, что в докладе Директора-исполнителя не указано, какие рекомендации, ранее вынесенные Комитетом, были осуществлены.
The Committee resumed its consideration of this agenda item and had before it a paper prepared by the Secretariat responding to questions previously posed. Комитет возобновил рассмотрение данного пункта повестки дня, имея в своем распоряжении подготовленный Секретариатом документ, содержавший ответы на ранее поставленные вопросы.
UNITA, for its part, accused the Government of attempting to take over by force some of the areas previously controlled by UNITA. Со своей стороны, УНИТА обвинял правительство в попытке силой захватить некоторые районы, ранее контролировавшиеся УНИТА.
Furthermore, through assistance previously provided by IDB, ESCWA has been able to support the publication and dissemination of material on technology development in ESCWA member countries. Кроме того, в рамках ранее оказанной ИБР помощи ЭСКЗА удалось оказать содействие публикации и распространению материалов о разработке технологий в странах - членах ЭСКЗА.
Moreover, the scope of IMF surveillance has broadened to include areas that were not previously within its remit. Кроме того, функции МВФ в области наблюдения расширились и стали охватывать те области, которые ранее не входили в сферу его компетенции.
The Special Rapporteur has previously described progress achieved in the creation of joint institutions of Bosnia and Herzegovina and the difficulties those institutions face. Специальный докладчик ранее освещала прогресс, достигнутый в деле создания совместных институтов Боснии и Герцеговины, и трудности, с которыми эти институты сталкиваются.
Some delegations had reported on successful results of campaigns to reduce by-catch, as well as successful attempts to find uses for species that had previously been discarded. Некоторые делегации сообщили об успешных результатах кампаний по сокращению прилова, а также об успешных попытках найти применение видам, которые ранее выбрасывались.
The IDNDR secretariat has continued to work through an inter-agency and multi-disciplinary approach previously used in the development of the International Framework for Action (Assembly resolution 44/236, annex). Секретариат МДУОСБ продолжал осуществлять свою деятельность на основе межучрежденческого и междисциплинарного подхода, ранее применявшегося при разработке Международных рамок действий (резолюция 44/236 Ассамблеи, приложение).
The adoption of new conventions, norms and standards is also expected, as well as a better implementation of the instruments previously developed by ECE. Ожидается также принятие новых конвенций, норм и стандартов и более полное осуществление ранее разработанных ЕЭК документов.
The examination of randomly selected cases did not indicate that any of the consultants involved had been engaged to carry out work previously performed by staff on posts. По результатам выборочного анализа не было обнаружено фактов задействования консультантов для выполнения работы, осуществлявшейся ранее штатными сотрудниками.
In criminal cases, any extension of detention beyond one year now required an order every six months, and not every year as previously. По уголовным делам продление предварительного содержания под стражей по истечении одного года осуществляется на основании соответствующего распоряжения каждые шесть месяцев, а не каждый год, как это было ранее.
Lastly, the Sudan was now obliged to import the essential life-saving medicines previously provided by the factory, and the export opportunities similarly provided were now lost. Наконец, Судан теперь вынужден ввозить самые необходимые для спасения жизни людей лекарства, которые ранее выпускались на заводе, и были также утрачены имевшиеся благодаря этому предприятию экспортные возможности.
The adoption of new conventions, norms and standards is also expected and a better implementation of the instruments previously developed in ECE. Ожидается, что в течение предстоящего периода будут приняты новые конвенции, нормы и стандарты и будет обеспечено более эффективное осуществление договорно-правовых документов, которые были разработаны ЕЭК ранее.
The resources (posts and non-post) previously allocated to this subprogramme have been redeployed to other subprogrammes or abolished. Ресурсы (связанные и не связанные с должностями), ранее выделявшиеся данной подпрограмме, были перераспределены в другие подпрограммы или аннулированы.
The actual increase amounts only to $26,500 since the balance of $112,600 was previously provided for data-processing services and has been redeployed under this heading. Фактическое увеличение составляет лишь 26500 долл. США, поскольку остальная сумма в размере 112600 долл. США ранее выделялась на услуги по обработке данных и была перенесена в эту статью.
Their support reflects an emphasis on justice and the upholding of resolutions previously adopted by the General Assembly and the Security Council of the United Nations. Их поддержка отражает упор на справедливость и актуальность резолюций, ранее принятых Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций.
The Commander of British Forces, Major General Simon Pack, today announced that 500 previously planned reductions in posts would not now go ahead. Командующий британскими силами в Гибралтаре генерал-майор Саймон Пэк объявил сегодня о том, что намечавшееся ранее сокращение 500 должностей не состоится.
The following items of the draft agenda have not been considered previously by the General Assembly: Нижеследующие пункты повестки дня ранее Генеральной Ассамблеей не рассматривались: