| Most of these items were previously obtained from other missions; | Большинство этих предметов были ранее получены от других миссий; |
| Also evident was the evolution of development concerns, including early planning for economic recovery, with special attention to vulnerable and/or previously hostile groups. | Налицо также эволюция проблем развития, включая раннее планирование процесса подъема экономики с уделением особого внимания уязвимым и/или ранее враждебно настроенным группам. |
| The proliferation of drugs over the past 30 years is an example of the previously unimaginable becoming reality very quickly - a tragic reality. | Распространение наркотиков в течение последних 30 лет является примером того, как то, что ранее казалось невообразимым, очень скоро становится реальностью, трагической реальностью. |
| This would also result in the work session being convened for four days, instead of for three days as had previously been planned. | В этом случае продолжительность рабочей сессии составляла бы четыре дня, а не три, как планировалось ранее. |
| Before new questions or modifications to previously asked questions can be included in the 2001 Census, they first undergo extensive qualitative (cognitive) testing. | Прежде чем включить в перепись 2001 года новые вопросы или изменить ранее использовавшиеся, необходимо провести всесторонние пробные качественные (когнитивные) обследования. |
| A child previously without Georgian citizenship who is adopted by a Georgian citizen acquires Georgian citizenship. | Ранее не имевший гражданства Грузии ребенок, усыновленный гражданином Грузии, приобретает ее гражданство. |
| His delegation had previously advised the delegation of South Korea to use the name of the entity to which it was referring as registered with the United Nations. | Его делегация ранее рекомендовала делегации Южной Кореи использовать то название упоминаемого ею образования, которое зарегистрировано в Организации Объединенных Наций. |
| The Advisory Committee points out that the Executive Director's report does not state what recommendations previously made by the Committee have been implemented. | З. Консультативный комитет указывает на то, что в докладе Директора-исполнителя не указано, какие рекомендации, ранее вынесенные Комитетом, были осуществлены. |
| The Committee resumed its consideration of this agenda item and had before it a paper prepared by the Secretariat responding to questions previously posed. | Комитет возобновил рассмотрение данного пункта повестки дня, имея в своем распоряжении подготовленный Секретариатом документ, содержавший ответы на ранее поставленные вопросы. |
| UNITA, for its part, accused the Government of attempting to take over by force some of the areas previously controlled by UNITA. | Со своей стороны, УНИТА обвинял правительство в попытке силой захватить некоторые районы, ранее контролировавшиеся УНИТА. |
| Furthermore, through assistance previously provided by IDB, ESCWA has been able to support the publication and dissemination of material on technology development in ESCWA member countries. | Кроме того, в рамках ранее оказанной ИБР помощи ЭСКЗА удалось оказать содействие публикации и распространению материалов о разработке технологий в странах - членах ЭСКЗА. |
| Moreover, the scope of IMF surveillance has broadened to include areas that were not previously within its remit. | Кроме того, функции МВФ в области наблюдения расширились и стали охватывать те области, которые ранее не входили в сферу его компетенции. |
| The Special Rapporteur has previously described progress achieved in the creation of joint institutions of Bosnia and Herzegovina and the difficulties those institutions face. | Специальный докладчик ранее освещала прогресс, достигнутый в деле создания совместных институтов Боснии и Герцеговины, и трудности, с которыми эти институты сталкиваются. |
| Some delegations had reported on successful results of campaigns to reduce by-catch, as well as successful attempts to find uses for species that had previously been discarded. | Некоторые делегации сообщили об успешных результатах кампаний по сокращению прилова, а также об успешных попытках найти применение видам, которые ранее выбрасывались. |
| The IDNDR secretariat has continued to work through an inter-agency and multi-disciplinary approach previously used in the development of the International Framework for Action (Assembly resolution 44/236, annex). | Секретариат МДУОСБ продолжал осуществлять свою деятельность на основе межучрежденческого и междисциплинарного подхода, ранее применявшегося при разработке Международных рамок действий (резолюция 44/236 Ассамблеи, приложение). |
| The adoption of new conventions, norms and standards is also expected, as well as a better implementation of the instruments previously developed by ECE. | Ожидается также принятие новых конвенций, норм и стандартов и более полное осуществление ранее разработанных ЕЭК документов. |
| The examination of randomly selected cases did not indicate that any of the consultants involved had been engaged to carry out work previously performed by staff on posts. | По результатам выборочного анализа не было обнаружено фактов задействования консультантов для выполнения работы, осуществлявшейся ранее штатными сотрудниками. |
| In criminal cases, any extension of detention beyond one year now required an order every six months, and not every year as previously. | По уголовным делам продление предварительного содержания под стражей по истечении одного года осуществляется на основании соответствующего распоряжения каждые шесть месяцев, а не каждый год, как это было ранее. |
| Lastly, the Sudan was now obliged to import the essential life-saving medicines previously provided by the factory, and the export opportunities similarly provided were now lost. | Наконец, Судан теперь вынужден ввозить самые необходимые для спасения жизни людей лекарства, которые ранее выпускались на заводе, и были также утрачены имевшиеся благодаря этому предприятию экспортные возможности. |
| The adoption of new conventions, norms and standards is also expected and a better implementation of the instruments previously developed in ECE. | Ожидается, что в течение предстоящего периода будут приняты новые конвенции, нормы и стандарты и будет обеспечено более эффективное осуществление договорно-правовых документов, которые были разработаны ЕЭК ранее. |
| The resources (posts and non-post) previously allocated to this subprogramme have been redeployed to other subprogrammes or abolished. | Ресурсы (связанные и не связанные с должностями), ранее выделявшиеся данной подпрограмме, были перераспределены в другие подпрограммы или аннулированы. |
| The actual increase amounts only to $26,500 since the balance of $112,600 was previously provided for data-processing services and has been redeployed under this heading. | Фактическое увеличение составляет лишь 26500 долл. США, поскольку остальная сумма в размере 112600 долл. США ранее выделялась на услуги по обработке данных и была перенесена в эту статью. |
| Their support reflects an emphasis on justice and the upholding of resolutions previously adopted by the General Assembly and the Security Council of the United Nations. | Их поддержка отражает упор на справедливость и актуальность резолюций, ранее принятых Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| The Commander of British Forces, Major General Simon Pack, today announced that 500 previously planned reductions in posts would not now go ahead. | Командующий британскими силами в Гибралтаре генерал-майор Саймон Пэк объявил сегодня о том, что намечавшееся ранее сокращение 500 должностей не состоится. |
| The following items of the draft agenda have not been considered previously by the General Assembly: | Нижеследующие пункты повестки дня ранее Генеральной Ассамблеей не рассматривались: |