| The Board previously reported that the target date for the completion of liquidation activities in the field in respect of UNIKOM had not been achieved. | Комиссия ранее сообщала, что завершить ликвидационные мероприятия на местах в отношении ИКМООНН к установленному сроку не удалось. |
| The Board previously recommended that the Department of Peacekeeping Operations review the policy relating to field information technology access rights. | Комиссия ранее рекомендовала Департаменту операций по поддержанию мира пересмотреть стратегию предоставления прав доступа к информационной технологии на местах. |
| In 2004, the two organizations revised the Operational Guidelines, beginning a concentrated process of addressing previously identified bottlenecks. | В 2004 году обе организации пересмотрели оперативное руководство, положив начало согласованному процессу устранения выявленных ранее узких мест. |
| Restrictions are also put on the reflagging of fishing vessels, which had previously undermined international conservation and management measures. | Вводятся также ограничения на смену флага рыболовными судами, которая ранее подрывала международные меры по сохранению и управлению. |
| The Government has increasingly addressed matters previously considered private, such as violence against women. | Правительство стало все чаще рассматривать вопросы, считавшиеся ранее частными, например вопрос о насилии в отношении женщин. |
| In that regard, it was noted that Member States previously had been unable to reach agreement on many aspects of the question. | В этой связи было отмечено, что ранее государствам-членам не удалось достичь договоренности по многим аспектам этого вопроса. |
| The previously formulated indicators and achievements and outputs have been identified as "no change". | К ранее разработанным показателям достижения результатов и мероприятиям применяется формулировка «без изменений». |
| As indicated previously, I have already enacted a policy of zero tolerance towards such offences. | Как указывалось ранее, мною уже введена политика абсолютной нетерпимости к таким преступлениям. |
| The increase reflects the actual requirements in Bangkok, which were previously budgeted under the central support services of ESCAP. | Увеличение ассигнований обусловлено фактическими потребностями в Бангкоке, которые ранее финансировались за счет бюджетных ассигнований на центральное вспомогательное обслуживание в ЭСКАТО. |
| We have raised that concern previously with respect to the impact of those requirements, for instance, on our Pacific neighbours. | Мы уже выражали эту озабоченность ранее при рассмотрении последствий таких требований, например, для наших соседей по Тихому океану. |
| It had indeed been examined previously by the General Assembly in a plenary meeting from a general perspective. | Действительно, ранее он уже был рассмотрен Генеральной Ассамблеей на ее пленарном заседании в общем контексте. |
| The conference should not try to renegotiate previously agreed commitments, but target implementation and the definition of priority actions. | На этой конференции не следует предпринимать попытку пересматривать ранее согласованные обязательства, а необходимо сосредоточить внимание на вопросах осуществления принятых решений и определения первоочередных задач. |
| On the basis of previously concluded agreements, practical actions must be taken to improve the quality of life for the peoples of developing countries. | На основе заключенных ранее соглашений должны быть предприняты практические действия по улучшению качества жизни населения развивающихся стран. |
| The issue of mine action had previously been considered in plenary meetings of the General Assembly. | Ранее вопрос о деятельности, связанной с разминированием, рассматривался на пленарных заседаниях Ассамблеи. |
| ECHO had previously provided supplementary assistance to help enrich and diversify the refugees' food basket. | УГЕС ранее оказывало дополнительную помощь с целью расширения и диверсификации продовольственной корзины беженцев. |
| It had previously decided to conduct a pilot study on certain of these aspects in several organizations no later than January 2004. | Ранее она приняла решение реализовать не ранее января 2004 года экспериментальное исследование некоторых из этих аспектов в ряде организаций. |
| It had previously stressed that requests for revised appropriations should be made only in exceptional circumstances. | Он ранее подчеркивал, что просьбы о пересмотре ассигнуемых средств должны подаваться лишь в исключительных случаях. |
| She recalled that information on the Mission had been included in the non-paper on DDR previously distributed to delegations. | Она напоминает, что сведения о Миссии были включены в неофициальный документ о РДР, который был ранее распространен среди делегаций. |
| There is nothing more important for low-income countries than a partnership that is predictable, consistent and based on previously defined mutual obligations. | Для стран с низким уровнем доходов нет ничего важнее, чем предсказуемое и неизменное партнерство, основанное на ранее согласованных взаимных обязательствах. |
| The Bank started to offer services that were not previously available, including a competitive interest rate on deposits and bank transfers. | Банк приступил к предоставлению услуг, которые ранее не предлагались, включая установление конкурентоспособной процентной ставки и обеспечение банковских переводов. |
| The libraries are now expanding their services to include people from these groups who have not previously used conventional library services. | В настоящее время библиотеки также расширяют свои услуги для охвата тех категорий клиентов, которые ранее не пользовались традиционными библиотечными услугами. |
| It is particularly encouraging to see initiatives in regions previously less active in the area of disaster risk reduction. | Особенно обнадеживают инициативы, предпринимаемые в регионах, которые ранее проявляли меньшую активность в деле уменьшения опасности бедствий. |
| The Commission noted that Singapore had not previously been included in any Noblemaire study. | Комиссия отметила, что Сингапур ранее не включался ни в одно из исследований, посвященных принципу Ноблемера. |
| Three million Venezuelans previously marginalized by poverty have benefited from primary, secondary and university education. | Три миллиона венесуэльцев, которые ранее были изгоями общества вследствие нищеты, получают начальное, среднее и университетское образование и пользуются их благами. |
| His delegation also called on others, especially delegations which had previously abstained from voting on similar draft resolutions, to support Uzbekistan. | Его делегация призывает также других членов Комитета, особенно делегации, которые ранее уже воздерживались от голосования по аналогичным проектам резолюций, поддержать Узбекистан. |