Примеры в контексте "Previously - Ранее"

Примеры: Previously - Ранее
The Board previously reported that the target date for the completion of liquidation activities in the field in respect of UNIKOM had not been achieved. Комиссия ранее сообщала, что завершить ликвидационные мероприятия на местах в отношении ИКМООНН к установленному сроку не удалось.
The Board previously recommended that the Department of Peacekeeping Operations review the policy relating to field information technology access rights. Комиссия ранее рекомендовала Департаменту операций по поддержанию мира пересмотреть стратегию предоставления прав доступа к информационной технологии на местах.
In 2004, the two organizations revised the Operational Guidelines, beginning a concentrated process of addressing previously identified bottlenecks. В 2004 году обе организации пересмотрели оперативное руководство, положив начало согласованному процессу устранения выявленных ранее узких мест.
Restrictions are also put on the reflagging of fishing vessels, which had previously undermined international conservation and management measures. Вводятся также ограничения на смену флага рыболовными судами, которая ранее подрывала международные меры по сохранению и управлению.
The Government has increasingly addressed matters previously considered private, such as violence against women. Правительство стало все чаще рассматривать вопросы, считавшиеся ранее частными, например вопрос о насилии в отношении женщин.
In that regard, it was noted that Member States previously had been unable to reach agreement on many aspects of the question. В этой связи было отмечено, что ранее государствам-членам не удалось достичь договоренности по многим аспектам этого вопроса.
The previously formulated indicators and achievements and outputs have been identified as "no change". К ранее разработанным показателям достижения результатов и мероприятиям применяется формулировка «без изменений».
As indicated previously, I have already enacted a policy of zero tolerance towards such offences. Как указывалось ранее, мною уже введена политика абсолютной нетерпимости к таким преступлениям.
The increase reflects the actual requirements in Bangkok, which were previously budgeted under the central support services of ESCAP. Увеличение ассигнований обусловлено фактическими потребностями в Бангкоке, которые ранее финансировались за счет бюджетных ассигнований на центральное вспомогательное обслуживание в ЭСКАТО.
We have raised that concern previously with respect to the impact of those requirements, for instance, on our Pacific neighbours. Мы уже выражали эту озабоченность ранее при рассмотрении последствий таких требований, например, для наших соседей по Тихому океану.
It had indeed been examined previously by the General Assembly in a plenary meeting from a general perspective. Действительно, ранее он уже был рассмотрен Генеральной Ассамблеей на ее пленарном заседании в общем контексте.
The conference should not try to renegotiate previously agreed commitments, but target implementation and the definition of priority actions. На этой конференции не следует предпринимать попытку пересматривать ранее согласованные обязательства, а необходимо сосредоточить внимание на вопросах осуществления принятых решений и определения первоочередных задач.
On the basis of previously concluded agreements, practical actions must be taken to improve the quality of life for the peoples of developing countries. На основе заключенных ранее соглашений должны быть предприняты практические действия по улучшению качества жизни населения развивающихся стран.
The issue of mine action had previously been considered in plenary meetings of the General Assembly. Ранее вопрос о деятельности, связанной с разминированием, рассматривался на пленарных заседаниях Ассамблеи.
ECHO had previously provided supplementary assistance to help enrich and diversify the refugees' food basket. УГЕС ранее оказывало дополнительную помощь с целью расширения и диверсификации продовольственной корзины беженцев.
It had previously decided to conduct a pilot study on certain of these aspects in several organizations no later than January 2004. Ранее она приняла решение реализовать не ранее января 2004 года экспериментальное исследование некоторых из этих аспектов в ряде организаций.
It had previously stressed that requests for revised appropriations should be made only in exceptional circumstances. Он ранее подчеркивал, что просьбы о пересмотре ассигнуемых средств должны подаваться лишь в исключительных случаях.
She recalled that information on the Mission had been included in the non-paper on DDR previously distributed to delegations. Она напоминает, что сведения о Миссии были включены в неофициальный документ о РДР, который был ранее распространен среди делегаций.
There is nothing more important for low-income countries than a partnership that is predictable, consistent and based on previously defined mutual obligations. Для стран с низким уровнем доходов нет ничего важнее, чем предсказуемое и неизменное партнерство, основанное на ранее согласованных взаимных обязательствах.
The Bank started to offer services that were not previously available, including a competitive interest rate on deposits and bank transfers. Банк приступил к предоставлению услуг, которые ранее не предлагались, включая установление конкурентоспособной процентной ставки и обеспечение банковских переводов.
The libraries are now expanding their services to include people from these groups who have not previously used conventional library services. В настоящее время библиотеки также расширяют свои услуги для охвата тех категорий клиентов, которые ранее не пользовались традиционными библиотечными услугами.
It is particularly encouraging to see initiatives in regions previously less active in the area of disaster risk reduction. Особенно обнадеживают инициативы, предпринимаемые в регионах, которые ранее проявляли меньшую активность в деле уменьшения опасности бедствий.
The Commission noted that Singapore had not previously been included in any Noblemaire study. Комиссия отметила, что Сингапур ранее не включался ни в одно из исследований, посвященных принципу Ноблемера.
Three million Venezuelans previously marginalized by poverty have benefited from primary, secondary and university education. Три миллиона венесуэльцев, которые ранее были изгоями общества вследствие нищеты, получают начальное, среднее и университетское образование и пользуются их благами.
His delegation also called on others, especially delegations which had previously abstained from voting on similar draft resolutions, to support Uzbekistan. Его делегация призывает также других членов Комитета, особенно делегации, которые ранее уже воздерживались от голосования по аналогичным проектам резолюций, поддержать Узбекистан.