It will also cover the expansion of the existing facilities near known or previously mined areas. |
Ассигнования предназначаются также для покрытия расходов на расширение существующих объектов, расположенных вблизи известных или ранее заминированных районов. |
The previously approved P-4 political affairs officer will continue to support the Director and Deputy Director in carrying out their regional responsibilities. |
Сотрудник по политическим вопросам на ранее утвержденной должности класса С4 будет и впредь оказывать поддержку Директору и заместителю Директора в выполнении их обязанностей по решению региональных вопросов. |
As reported previously, an important component of the financial service industry of the Territory is the Anguilla Commercial Online Registration Network. |
Как уже ранее сообщалось, важным компонентом сектора финансовых услуг территории является коммерческая сеть оперативной регистрации в Ангилье. |
This happens primarily through the contracting out of work previously done by employees. |
Это происходит в основном за счет передачи внешним подрядчикам работ, выполнявшихся ранее собственными силами. |
He had previously been detained and sentenced to two years of re-education through forced labour. |
Ранее Лю Цзюньхуа уже задерживался и приговаривался к двум годам трудового перевоспитания. |
Some delegations expressed general support for the working paper and described it as timely and consistent with many suggestions that had previously been made. |
Несколько делегаций высказались в целом в поддержку рабочего документа и назвали его своевременным и согласующимся со многими из внесенных ранее предложений. |
It noted that it had previously decided that anomalous positions should be excluded from the calculations. |
Она отметила, что ранее она постановила, что должности, учет которых приводит к отклонениям, следует исключать из расчетов. |
For these returnees and the millions of others who returned previously, reintegration assistance is important for sustainable repatriation. |
Для обеспечения устойчивой репатриации этих и миллионов других репатриантов, которые возвратились ранее, важное значение имеет оказание помощи в реинтеграции. |
Similarly, tax exemptions could be linked to the achievement of specific, previously established objectives. |
Аналогичным образом освобождение от налогов может быть увязано с достижением ранее поставленных конкретных целей. |
Nationally, the programme provides health care to 2.5 million children who previously did not have health insurance. |
В территории в рамках этой программы предусматривается медицинское обслуживание 2,5 миллиона детей, ранее не охваченных программой медицинского страхования. |
She had asked for that information previously but had not received any satisfactory response. |
Ранее она запрашивала эту информацию, но не получила какого-либо удовлетворительного ответа. |
Slovenia did not previously submit base year estimates. |
Словения ранее не представила оценки за базовый год. |
This trend is likely to continue and constitutes a radical social change for these previously egalitarian societies. |
Эта тенденция, вероятно, сохранится и представляет собой радикальное и социальное изменение для этих ранее эгалитарных обществ. |
Concluding segment 21. During the concluding segment, the Conference will take any decisions not previously adopted. |
В ходе заключительной части сессии Конференция примет остальные, не принятые ранее решения. |
The issue has previously been analysed by other Special Rapporteurs, in 1991 and 1999 respectively, but blind spots persist. |
Этот же вопрос ранее рассматривали другие специальные докладчики соответственно в 1991 и 1999 годах, но темные пятна сохранились. |
In this context, the issuance of further presidential decrees, a number of which have previously resulted in releases, is recommended. |
В этой связи рекомендуется выпуск дальнейших президентских указов, многие из которых привели ранее к освобождению заключенных. |
Aung San Suu Kyi had previously been placed under house arrest on 20 July 1989. |
Ранее Аунг Сан Су Чи заключалась под домашний арест 20 июля 1989 года. |
The contributions of member organizations were previously received in the bank accounts of the Investment Management Service. |
Взносы организаций-членов ранее поступали на банковские счета Службы управления инвестициями. |
Particularly disturbing in this regard were actions by States that had previously professed support for human rights. |
Особую обеспокоенность в этом отношении вызывает деятельность государств, которые ранее во всеуслышание заявляли о поддержке прав человека. |
As alluded to by my colleagues previously, much has been achieved and much more needs to be done. |
Как отмечали ранее мои коллеги, уже достигнут значительный прогресс, но многое еще предстоит сделать. |
The additional regular resources will be used to further these country programmes as previously approved by the Executive Board. |
Дополнительные регулярные ресурсы будут использоваться для содействия в дальнейшей реализации этих страновых программ, как было ранее утверждено Исполнительным советом. |
That had not previously been accepted as part of the surveillance process but the situation was changing. |
Ранее такие доклады не считались частью надзорного процесса, но положение меняется. |
Two posts previously provided to the Mission by the Royal Moroccan Army were discontinued by the Army in December 2006. |
Две должности, которые ранее предоставлялись Миссии Королевской армией Марокко, были в декабре 2006 года сокращены. |
Information previously contained in the Bureau of Technical Inventory has been incorporated into the land cadastre. |
Информация, которая ранее хранилась в бюро технической инвентаризации, была включена в Земельный кадастр. |
The General Assembly had previously suspended those financial regulations in 1972 and in the bienniums 1980-1981, 1982-1983, 1984-1985 and 1986-1987. |
Генеральная Ассамблея ранее уже приостанавливала действие этих финансовых положений в 1972 году и в течение двухгодичных периодов 1980 - 1981, 1982 - 1983, 1984 - 1985 и 1986 - 1987 годов. |