Примеры в контексте "Previously - Ранее"

Примеры: Previously - Ранее
It was particularly heartening to hear the voices of previously disenfranchised Afghan women at the Loya Jirga. Особо приятно было слышать на заседаниях Лойя джирги голоса афганских женщин, ранее не имевших никаких прав.
Approximately 80 per cent of those recruited via AEI had previously been unemployed. Приблизительно 80% лиц, трудоустроенных с помощью ИОВ, ранее были безработными.
For its part, Ethiopia has lifted all restrictions it had previously imposed on the Mission. Со своей стороны, Эфиопия сняла все введенные ею ранее ограничения в отношении Миссии.
They confirmed previously observed regional-scale decreasing trends of S in deposition, runoff and soil water. Они подтверждают ранее наблюдавшиеся общерегиональные тенденции уменьшения S в осаждениях, поверхностных стоках и почвенных водах.
Other failures that previously may have been communicated via a shared indicator shall now use a separate and discreet indicator. В случае других сбоев, предупреждение о которых ранее могло передаваться с помощью общего сигнала, сейчас используется отдельный дискретный индикатор.
The Aarhus Convention already focuses on issues that have not previously been much dealt with in international environmental law. В рамках Орхусской конвенции уже в настоящее время особое внимание сосредоточено на вопросах, которые ранее не рассматривались достаточно глубоко в контексте международного права окружающей среды.
This is in addition to the previously existing facilities for legal assistance and legal representation that are described in the core document. Это положение дополняет ранее существовавшие механизмы оказания правовой помощи и правового представительства, описанные в основном документе.
Under-Secretary-General Ibrahim Gambari had visited Myanmar three times previously. Заместитель Генерального секретаря Ибрахим Гамбари трижды посещал Мьянму ранее.
As noted previously, participation has clear virtues, for both intrinsic and instrumental reasons. Как отмечалось ранее, широкое участие обладает явными достоинствами, как по своему характеру, так и с практической точки зрения.
The Committee has previously also expressed its concern over the existence of political parties supporting racist activities. Ранее Комитет также выразил свою озабоченность по поводу существования политических партий, выступающих в поддержку деятельности, носящей расистский характер.
Argentina and Egypt supported the inclusion of article 5. Mexico supported the proposals previously made by Chile and Germany. Аргентина и Египет поддержали включение статьи 5. Мексика поддержала предложения, ранее внесенные Германией и Чили.
The Office assisted in the training workshops held by human rights instructors of the Royal Gendarmerie, who were previously trained by the Office. Отделение оказывало помощь в организации учебных семинаров, которые проводили инструкторы по правам человека Королевской жандармерии, ранее подготовленные отделением.
For instance, Governments should promote an economic and regulatory environment which encourages the extension of telecommunication lines to rural and other previously under-serviced areas. Например, правительствам следует способствовать формированию экономической и регламентационной среды, которая поощряла бы расширение телекоммуникационных сетей на сельские и прочие ранее не обслуживающиеся районы.
As he had stated previously, certain Governments had criticized others for their handling of the Roma problem. Ранее он отмечал, что некоторые правительства подвергают других критике за их подход к решению проблемы рома.
The previously established price indices between current and constant prices in basic values, will remain unaltered. Ранее индексы цен между текущими и постоянными базисными ценами остаются неизменными.
This provision, previously reflected under temporary assistance, relates to the hiring of verbatim reporters for court sessions and hearings in English and French. Эти ассигнования, которые ранее проводились по статье временного персонала, связаны с необходимостью привлечения составителей стенографических отчетов о заседаниях и слушаниях на английском и на французском языках.
The Special Rapporteur has previously concluded that a five-year tenure is too short to be consistent with judicial independence. Специальный докладчик ранее уже делал вывод, что пятилетний срок пребывания судей в должности является слишком коротким для обеспечения независимости судебных органов.
Secondly, the United Nations could resume a mission previously under the auspices of a regional organization. Во-вторых, Организация Объединенных Наций могла бы возобновлять ту или иную миссию, ранее проводившуюся под эгидой той или иной региональной организации.
OHCHR is encouraged, as the Representative previously has recommended, to actively explore with the Government the possibility of doing likewise. УВКПЧ, как уже ранее рекомендовал Представитель, следует также активно проработать с правительством вопрос об открытии аналогичных отделений.
The rules regarding the treatment of what were previously non-security devices represent a significant change for most legal systems. Принятие норм, касающихся режима механизмов, которые ранее не относились к обеспечительным механизмам, свидетельствует о существенных изменениях, происходящих в большинстве правовых систем.
The President recalled that he had previously given his agreement in principle to the deployment of a United Nations multidimensional presence. Президент напомнил, что он ранее в принципе дал согласие на развертывание многокомпонентного присутствия Организации Объединенных Наций.
In an attempt to eradicate this phenomenon, we have abolished all licenses issued previously allowing some persons to carry weapons. Стремясь искоренить это явление, мы упразднили все выданные ранее лицензии, дававшие некоторым лицам право на ношение оружия.
As previously indicated, they have doubled and even tripled taxes payable by traders and the public. Как указывалось ранее, они удвоили и даже утроили налоги, подлежащие уплате торговцами и широкой общественностью.
This was the case, for instance, with the transit agreement that was previously in place between Afghanistan and Pakistan. Примером в этом отношении может служить соглашение о транзитных перевозках, которое ранее действовало между Афганистаном и Пакистаном.
A pattern emerged in some areas of arson and demolition of previously abandoned properties to clear the way for construction of new homes. В ряде районов наметилась определенная схема: поджоги и сносы ранее покинутых домов совершались в целях расчистки местности под строительство новых домов.