| It was particularly heartening to hear the voices of previously disenfranchised Afghan women at the Loya Jirga. | Особо приятно было слышать на заседаниях Лойя джирги голоса афганских женщин, ранее не имевших никаких прав. |
| Approximately 80 per cent of those recruited via AEI had previously been unemployed. | Приблизительно 80% лиц, трудоустроенных с помощью ИОВ, ранее были безработными. |
| For its part, Ethiopia has lifted all restrictions it had previously imposed on the Mission. | Со своей стороны, Эфиопия сняла все введенные ею ранее ограничения в отношении Миссии. |
| They confirmed previously observed regional-scale decreasing trends of S in deposition, runoff and soil water. | Они подтверждают ранее наблюдавшиеся общерегиональные тенденции уменьшения S в осаждениях, поверхностных стоках и почвенных водах. |
| Other failures that previously may have been communicated via a shared indicator shall now use a separate and discreet indicator. | В случае других сбоев, предупреждение о которых ранее могло передаваться с помощью общего сигнала, сейчас используется отдельный дискретный индикатор. |
| The Aarhus Convention already focuses on issues that have not previously been much dealt with in international environmental law. | В рамках Орхусской конвенции уже в настоящее время особое внимание сосредоточено на вопросах, которые ранее не рассматривались достаточно глубоко в контексте международного права окружающей среды. |
| This is in addition to the previously existing facilities for legal assistance and legal representation that are described in the core document. | Это положение дополняет ранее существовавшие механизмы оказания правовой помощи и правового представительства, описанные в основном документе. |
| Under-Secretary-General Ibrahim Gambari had visited Myanmar three times previously. | Заместитель Генерального секретаря Ибрахим Гамбари трижды посещал Мьянму ранее. |
| As noted previously, participation has clear virtues, for both intrinsic and instrumental reasons. | Как отмечалось ранее, широкое участие обладает явными достоинствами, как по своему характеру, так и с практической точки зрения. |
| The Committee has previously also expressed its concern over the existence of political parties supporting racist activities. | Ранее Комитет также выразил свою озабоченность по поводу существования политических партий, выступающих в поддержку деятельности, носящей расистский характер. |
| Argentina and Egypt supported the inclusion of article 5. Mexico supported the proposals previously made by Chile and Germany. | Аргентина и Египет поддержали включение статьи 5. Мексика поддержала предложения, ранее внесенные Германией и Чили. |
| The Office assisted in the training workshops held by human rights instructors of the Royal Gendarmerie, who were previously trained by the Office. | Отделение оказывало помощь в организации учебных семинаров, которые проводили инструкторы по правам человека Королевской жандармерии, ранее подготовленные отделением. |
| For instance, Governments should promote an economic and regulatory environment which encourages the extension of telecommunication lines to rural and other previously under-serviced areas. | Например, правительствам следует способствовать формированию экономической и регламентационной среды, которая поощряла бы расширение телекоммуникационных сетей на сельские и прочие ранее не обслуживающиеся районы. |
| As he had stated previously, certain Governments had criticized others for their handling of the Roma problem. | Ранее он отмечал, что некоторые правительства подвергают других критике за их подход к решению проблемы рома. |
| The previously established price indices between current and constant prices in basic values, will remain unaltered. | Ранее индексы цен между текущими и постоянными базисными ценами остаются неизменными. |
| This provision, previously reflected under temporary assistance, relates to the hiring of verbatim reporters for court sessions and hearings in English and French. | Эти ассигнования, которые ранее проводились по статье временного персонала, связаны с необходимостью привлечения составителей стенографических отчетов о заседаниях и слушаниях на английском и на французском языках. |
| The Special Rapporteur has previously concluded that a five-year tenure is too short to be consistent with judicial independence. | Специальный докладчик ранее уже делал вывод, что пятилетний срок пребывания судей в должности является слишком коротким для обеспечения независимости судебных органов. |
| Secondly, the United Nations could resume a mission previously under the auspices of a regional organization. | Во-вторых, Организация Объединенных Наций могла бы возобновлять ту или иную миссию, ранее проводившуюся под эгидой той или иной региональной организации. |
| OHCHR is encouraged, as the Representative previously has recommended, to actively explore with the Government the possibility of doing likewise. | УВКПЧ, как уже ранее рекомендовал Представитель, следует также активно проработать с правительством вопрос об открытии аналогичных отделений. |
| The rules regarding the treatment of what were previously non-security devices represent a significant change for most legal systems. | Принятие норм, касающихся режима механизмов, которые ранее не относились к обеспечительным механизмам, свидетельствует о существенных изменениях, происходящих в большинстве правовых систем. |
| The President recalled that he had previously given his agreement in principle to the deployment of a United Nations multidimensional presence. | Президент напомнил, что он ранее в принципе дал согласие на развертывание многокомпонентного присутствия Организации Объединенных Наций. |
| In an attempt to eradicate this phenomenon, we have abolished all licenses issued previously allowing some persons to carry weapons. | Стремясь искоренить это явление, мы упразднили все выданные ранее лицензии, дававшие некоторым лицам право на ношение оружия. |
| As previously indicated, they have doubled and even tripled taxes payable by traders and the public. | Как указывалось ранее, они удвоили и даже утроили налоги, подлежащие уплате торговцами и широкой общественностью. |
| This was the case, for instance, with the transit agreement that was previously in place between Afghanistan and Pakistan. | Примером в этом отношении может служить соглашение о транзитных перевозках, которое ранее действовало между Афганистаном и Пакистаном. |
| A pattern emerged in some areas of arson and demolition of previously abandoned properties to clear the way for construction of new homes. | В ряде районов наметилась определенная схема: поджоги и сносы ранее покинутых домов совершались в целях расчистки местности под строительство новых домов. |