It was particularly heartening to hear the voices of previously disenfranchised Afghan women at the Loya Jirga. |
Особо приятно было слышать на заседаниях Лойя джирги голоса афганских женщин, ранее не имевших никаких прав. |
Approximately 80 per cent of those recruited via AEI had previously been unemployed. |
Приблизительно 80% лиц, трудоустроенных с помощью ИОВ, ранее были безработными. |
For its part, Ethiopia has lifted all restrictions it had previously imposed on the Mission. |
Со своей стороны, Эфиопия сняла все введенные ею ранее ограничения в отношении Миссии. |
They confirmed previously observed regional-scale decreasing trends of S in deposition, runoff and soil water. |
Они подтверждают ранее наблюдавшиеся общерегиональные тенденции уменьшения S в осаждениях, поверхностных стоках и почвенных водах. |
Other failures that previously may have been communicated via a shared indicator shall now use a separate and discreet indicator. |
В случае других сбоев, предупреждение о которых ранее могло передаваться с помощью общего сигнала, сейчас используется отдельный дискретный индикатор. |
The Aarhus Convention already focuses on issues that have not previously been much dealt with in international environmental law. |
В рамках Орхусской конвенции уже в настоящее время особое внимание сосредоточено на вопросах, которые ранее не рассматривались достаточно глубоко в контексте международного права окружающей среды. |
This is in addition to the previously existing facilities for legal assistance and legal representation that are described in the core document. |
Это положение дополняет ранее существовавшие механизмы оказания правовой помощи и правового представительства, описанные в основном документе. |
Under-Secretary-General Ibrahim Gambari had visited Myanmar three times previously. |
Заместитель Генерального секретаря Ибрахим Гамбари трижды посещал Мьянму ранее. |
As noted previously, participation has clear virtues, for both intrinsic and instrumental reasons. |
Как отмечалось ранее, широкое участие обладает явными достоинствами, как по своему характеру, так и с практической точки зрения. |
The Committee has previously also expressed its concern over the existence of political parties supporting racist activities. |
Ранее Комитет также выразил свою озабоченность по поводу существования политических партий, выступающих в поддержку деятельности, носящей расистский характер. |
Argentina and Egypt supported the inclusion of article 5. Mexico supported the proposals previously made by Chile and Germany. |
Аргентина и Египет поддержали включение статьи 5. Мексика поддержала предложения, ранее внесенные Германией и Чили. |
The Office assisted in the training workshops held by human rights instructors of the Royal Gendarmerie, who were previously trained by the Office. |
Отделение оказывало помощь в организации учебных семинаров, которые проводили инструкторы по правам человека Королевской жандармерии, ранее подготовленные отделением. |
For instance, Governments should promote an economic and regulatory environment which encourages the extension of telecommunication lines to rural and other previously under-serviced areas. |
Например, правительствам следует способствовать формированию экономической и регламентационной среды, которая поощряла бы расширение телекоммуникационных сетей на сельские и прочие ранее не обслуживающиеся районы. |
As he had stated previously, certain Governments had criticized others for their handling of the Roma problem. |
Ранее он отмечал, что некоторые правительства подвергают других критике за их подход к решению проблемы рома. |
The previously established price indices between current and constant prices in basic values, will remain unaltered. |
Ранее индексы цен между текущими и постоянными базисными ценами остаются неизменными. |
This provision, previously reflected under temporary assistance, relates to the hiring of verbatim reporters for court sessions and hearings in English and French. |
Эти ассигнования, которые ранее проводились по статье временного персонала, связаны с необходимостью привлечения составителей стенографических отчетов о заседаниях и слушаниях на английском и на французском языках. |
The Special Rapporteur has previously concluded that a five-year tenure is too short to be consistent with judicial independence. |
Специальный докладчик ранее уже делал вывод, что пятилетний срок пребывания судей в должности является слишком коротким для обеспечения независимости судебных органов. |
Secondly, the United Nations could resume a mission previously under the auspices of a regional organization. |
Во-вторых, Организация Объединенных Наций могла бы возобновлять ту или иную миссию, ранее проводившуюся под эгидой той или иной региональной организации. |
OHCHR is encouraged, as the Representative previously has recommended, to actively explore with the Government the possibility of doing likewise. |
УВКПЧ, как уже ранее рекомендовал Представитель, следует также активно проработать с правительством вопрос об открытии аналогичных отделений. |
The rules regarding the treatment of what were previously non-security devices represent a significant change for most legal systems. |
Принятие норм, касающихся режима механизмов, которые ранее не относились к обеспечительным механизмам, свидетельствует о существенных изменениях, происходящих в большинстве правовых систем. |
The President recalled that he had previously given his agreement in principle to the deployment of a United Nations multidimensional presence. |
Президент напомнил, что он ранее в принципе дал согласие на развертывание многокомпонентного присутствия Организации Объединенных Наций. |
In an attempt to eradicate this phenomenon, we have abolished all licenses issued previously allowing some persons to carry weapons. |
Стремясь искоренить это явление, мы упразднили все выданные ранее лицензии, дававшие некоторым лицам право на ношение оружия. |
As previously indicated, they have doubled and even tripled taxes payable by traders and the public. |
Как указывалось ранее, они удвоили и даже утроили налоги, подлежащие уплате торговцами и широкой общественностью. |
This was the case, for instance, with the transit agreement that was previously in place between Afghanistan and Pakistan. |
Примером в этом отношении может служить соглашение о транзитных перевозках, которое ранее действовало между Афганистаном и Пакистаном. |
A pattern emerged in some areas of arson and demolition of previously abandoned properties to clear the way for construction of new homes. |
В ряде районов наметилась определенная схема: поджоги и сносы ранее покинутых домов совершались в целях расчистки местности под строительство новых домов. |